Nicolas Guechi

Projet n°1 : Transformers 4 - Dinobots

  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine :
  • Temps de travail : Deux séances
  • Logiciels utilisés : Subtitle Edit, VLC
  • Dictionnaire(s) utilisé(s) : WordReference
  • Lien vers la traduction : https://vimeo.com/109608472
  • Commentaire: Pas le film le plus brillant ou compliqué à traduire, mais je voulais surtout travailler la synchronisation sur un film d'action où les plans s’enchaînent vite (même si les sous-titres intégrés à la vidéo semblent légèrement décalés sur Vimeo…), et l'argot utilisé par certains personnages. Le lien de la vidéo est de Vimeo car la vidéo Youtube originale n'accepte pas les sous-titres; il y a aussi un petit problème avec certains caractères spéciaux que je tenterai de régler à l'avenir. Désolé aussi pour la scène d'action sans dialogues vers la fin, mais je ne pouvais pas faire de coupe au montage.

Projet n°2 : The Walking Dead - Trailer Saison 5

  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine :
  • Temps de travail : Une séance
  • Logiciels utilisés : Subtitle Edit, VLC
  • Dictionnaire(s) utilisé(s) : WordReference, Linguee
  • Lien vers la traduction : https://vimeo.com/112831866
  • Commentaire: Sous-titrage de bande-annonce, qui demande d'être concis mais précis.

Projet n°3 : Thomas Hagan (page Wikipédia)

  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Temps de travail : Une séance
  • Logiciels utilisés : Google Translator Kit
  • Dictionnaire(s) utilisé(s) : WordReference, Linguee, L'Internaute (pour trouver le synonyme d'un mot qui ne sonnerait pas tout à fait juste)
  • Commentaire: Google Translator Kit est un outil qui s'avère surtout utile par son stockage des traductions en ligne, que l'on peut reprendre quand on veut et où on veut (sous réserve d'une connexion Internet et de ses identifiants bien entendu). Plus besoin de clé USB ou d'emmener son propre PC pour continuer à travailler ; de plus, la progression affichée en temps réel et l'enregistrement automatique sont très pratiques pour qui souhaite se rendre compte de son avancée sans avoir à se soucier d'enregistrer après chaque phrase.

Projet n°4 : Pirates des Caraïbes - Scènes Coupées

  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Temps de travail : Deux heures et demi
  • Logiciels utilisés : Windows Movie Maker
  • Dictionnaire(s) utilisé(s) : WordReference, Linguee, Internet en général
  • Lien vers la traduction : https://vimeo.com/115221675
  • Commentaire: J'ai utilisé ici Windows Movie Maker pour le sous-titrage, qui reste un logiciel très basique mais aussi très pratique, notamment au niveau du choix de la police. La détection doit se faire manuellement cependant, et il faut savoir être très précis pour pouvoir placer les sous-titres à la seconde près. J'ai aussi choisi ces scènes pour le langage pirate parfois assez particulier.