Mata'i Souchon

Projet 1 : vidéo de François Hollande s'énervant qu'on lui rappelle ses promesses de campagne

  • Commentaire : Ce n'est pas évident de bien caler les sous-titres lorsque des personnes se coupent la parole et parlent vite.

Projet 2 : vidéo appelant à signer une pétition

  • Commentaire : J'ai utilisé le logiciel que j'avais présenté à la classe pendant une séance, et comme annoncé il m'a fallu retarder les sous-titres de 600 ms pour que l'incrustation fonctionne bien.

Projet 3 : article de Wikipédia

Projet 4 : traduction des paroles d'une chanson

  • Langue source : anglais
  • Langue cible : français
  • Longueur approximative du texte : 263 mots
  • Travail sur combien de semaines : 1
  • Logiciels utilisés : Linguee pour les mots difficiles. À part ça, j'ai saisi la traduction directement sur Lyrics Translate, qui met les deux versions en vis-à-vis.
  • Lien vers la traduction : Cynique à mort (Drop Dead Cynical)
  • Commentaire : Le site est facile à utiliser et je suis content d'avoir pu contribuer car ça ne demande pas beaucoup de temps de traduire une chanson et ça répond à un besoin (elle était dans la liste des demandes de traductions).

Conclusion

Ma principale découverte, ce semestre, aura été le logiciel Subtitle Edit auquel je me suis plutôt bien accoutumé pour traduire mes deux vidéos.

J'ai été moins convaincu par OmegaT, qui améliore certes un peu l'efficacité mais aurait plus d'intérêt s'il y avait à disposition une base de mémoires de traductions facilement accessible.

À part ça, je n'ai pas rencontré de difficulté particulière sur mes différents projets.

Sur le cours en général : j'ai bien aimé la liberté de s'organiser dans son travail tout au long du semestre, la possibilité de grappiller des informations en cours à son rythme et suivant ses besoins.

Voir aussi