Marlène Bourdais

Projet 1

  • Titre du projet: L'inflation
  • Langue source: Français
  • Langue cible : Anglais
  • Texte d'origine :
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut): 192 lignes
  • Autre participant :/
  • Travail sur combien de semaines : 3 semaines
  • Logiciels utilisés : subtitle edit, Reverso, VLC, clip extractor
  • Lien vers la traduction :

    Il faut activer les sous titres

Projet 2

Projet 3

  • Titre du projet: The LEGO Movie
  • Langue source: Anglais
  • Langue cible : Francais
  • Texte d'origine :
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut): 80 lignes
  • Autre participant :/
  • Travail sur combien de semaines : 3 heure
  • Logiciels utilisés : subtitle edit, VLC, clip extractor
  • Lien vers la traduction :

    Il faut activer les sous titres

J'ai changer à partir de ce projet de langue source et langue cible parce que vous nous avais expliqué qu'il est mieux de traduire vers sa langue maternel.

Projet 4

Projet 5

  • Titre du projet: Wreck It Ralph
  • Langue source: Anglais
  • Langue cible : Francais
  • Texte d'origine :
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut): 51 lignes
  • Autre participant :/
  • Travail sur combien de semaines : 1 heure
  • Logiciels utilisés : VLC, Clip extractor, subtitle edit
  • Lien vers la traduction :

    Il faut activer les sous titres

Projet 6

  • Titre du projet: Monsters University
  • Langue source: Anlgais
  • Langue cible : Francais
  • Texte d'origine :
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut): 54 lignes
  • Autre participant :/
  • Travail sur combien de semaines : 1 heure
  • Logiciels utilisés : VLC, clip extractor, subtitle edit
  • Lien vers la traduction :

    Il faut activer les sous titres

Projet 7

  • Titre du projet: Translating with OmegaT - The Basics
  • Langue source: Anglais
  • Langue cible : Francais
  • Texte d'origine :
  • Longueur approximative du texte : 10 minutes
  • Autre participant : Oumaima Mounsif
  • Travail sur combien de semaines : 2 jours
  • Logiciels utilisés : subtitle edit
  • Lien vers la traduction :

Compte rendu final

  • situations de départ : je n'avais jamais fait ce genre de manipulation sur un ordinateur et ne m'était jamais intéressé a cela.
  • situations d'arrivée: Après avoir découvert les logiciels de traductions ou de sous titrage que vous nous avais présenté je pense avoir bien compris les bases et j'ai apprécier faire ce travail. j'arrive maintenant à utilisé subtitle edit ou Google translator toolkit de manière convenable.
  • avec qui vous avez collaboré, quelle type de collaboration: j'ai collaboré une foi avec Oumaima Mounsif avec qui j'ai fait le projet 7 et qui a traduit pour que je puisse retranscrire plus facilement sur subtitle edit.
  • outils nouveaux que vous avez utilisés: subltitle edit , Google translator toolkit , omega t