Nahuel Duarte

Projet Wikipédia

  Titre du projet : Oscar Alemán 
  Langue source : espagnol
  Langue cible : français
  Texte d'origine : https://es.wikipedia.org/wiki/Oscar_Alem%C3%A1n
  Longueur approximative du texte : 550 mots.
  Travail sur combien de semaines : Travail de 5 heures étalées sur 2 semaines.
  Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit, wordreference. 
  Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/Oscar_Alem%C3%A1n
  
  
Commentaires

En tant qu'ancien étudiant de musicologie de l'Université de Provence (Aix-en-Provence) et musicien de jazz, ce type de projet me permet de faire connaître des artistes de jazz et des artistes argentins pas forcément très connus. Le choix de cet artiste important et reconnu par ces pairs n'est donc pas anodin. Ceci dit l'article original n'est pas très rigoureux tant au niveau du style (écriture) qu'au niveau des informations données. J'ai donc dû me documenter avant de proposer ma traduction.

Le logiciel Google Translator Toolkit m'a été utile dans ce premier exercice et m'a permis de gagner du temps bien que parfois les propositions peuvent perturber la traduction. J'utilise toujours très régulièrement wordreference et notamment son forum, ainsi que divers dictionnaires unilingue consultable en ligne comme celui de la Real Academia Española ou le Robert.

J'ai ainsi pu faire mon premier apport à wikipédia et je pense bien continuer ce type d'activité au-delà du cadre du cours d'Informatique et traduction.

Publicité argentine

  Titre du projet : Publicité argentine QUILMES 2012 - "El Igualismo" (VOSTFR)
  Langue source : Espagnol
  Langue cible : Français
  Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=W62dc9Q-ZYg
  Longueur approximative : 2 min 10.
  Travail sur combien de semaines : 4 heures.
  Logiciels utilisés : ClipConverter, subtitle edit, wordreference, DRAE, le Robert (en ligne).
  Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=m_6Ic6NKvIg
  Titre du projet : Publicité argentine Scotch Brite - "la Narigona" (VOSTFR)
  Langue source : Espagnol
  Langue cible : Français
  Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=wZHLHe66iLQ
  Longueur approximative : 1 min.
  Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  Travail sur combien de semaines : 2 heures
  Logiciels utilisés : ClipConverter, subtitle edit, wordreference, DRAE, le Robert (en ligne).
  Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=PMm2J8fCycg
Commentaires

Réguliérement récompensée dans des concours internationaux, la publicité argentine jouit d'une très bonne réputation tant pour sa créativité que pour son audace et son humour. A travers les deux annonces que j'ai choisies, j'espère pouvoir rendre compte de celà et de dévoiler quelques représentations culturelles de la société argentine.

Après plusieurs essais pour télécharger avec Fluovore et Online video converter, mon choix se porte définitivement sur ClipConverter qui est plus pratique et plus complet (choix du format des vidéos par exemple). Je reste satisfait de subtitle edit pour cette première expérience car il m'a permis de caler les sous-titres comme je le désirais.

Bilan

Mon projet professionnel en tant qu'étudiant de LLCE espagnol est l'enseignement de cette langue mais je désire aussi me spécialiser aussi dans la traduction. De 2006 à 2014 j'ai vécu en Argnetine, à Buenos Aires ma ville natale, où j'enseignais le français (ma langue maternelle) et où j'ai pu réaliser quelques travaux de traductions pour une agence. Comme j'ignorais tout des logiciels de traduction et de sous-titres j'ai dû avec regret refuser certaines propositions. Je suis désormais capable non seulement de créer des sous-titres mais aussi de m'améliorer, de chercher de nouveaux logiciels afin d'explorer de nouvelles possibilités. Ce que j'ai vraiment apprécié dans ce cours c'est la possibilité de réaliser un projet concret en mettant en pratique tout le savoir théorique acquis dans mon cursus.