Romain Ducroux

Projet 1 : traduction d'un article de Wikipédia

  • Titre du projet : traduction de l'article de Wikipédia Moni Ovadia
  • Langue cible : italien
  • Langue source : français
  • Longueur approximative du texte : 3000 mots
  • Autre participant : autres membres de Wikipédia (page de discussion)
  • Temps de travail : 5 semaines
  • Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit
  • Lien vers le traduction : http://fr.wikipedia.org/wiki/Moni_Ovadia

Compte rendu

Ce fut un travail très intéressant.Tout d'abord, j'ai pu constater que google translator toolkit pouvait s'avérer très utile si on avait un regard critique sur les propositions de traduction qu'il nous fait. Parfois, elles sont étonnamment très pertinentes voire même brillantes mais ce cas de figure reste très rare car la plupart du temps les propositions ont besoin d'être améliorées voire complètement modifiées car soit elles n'ont aucun sens soit elles entraînent un faux sens voire un contresens. Il faut donc être très vigilant à toutes les subtilités de la langue originale. Ce fut d'autant plus important pour mon travail car j'ai choisi de traduire de l'italien au français, deux langues romanes très proches l'une de l'autre, qui peuvent être source de nombreuses erreurs si on les traduit de manière littérale. C'est ce que fait pour l'essentiel Google Translator Toolkit même si à force que sa mémoire de traduction se remplie le style s'améliore et il trouve de très bonnes expressions qui, bien qu'elles ne correspondent pas toujours au contexte constituent une bonne piste de départ. L'essentiel du travail a donc consisté à faire des recherches documentaires que ce soit dans des dictionnaires, encyclopédies unilingues italiens ou français en ligne (Treccani/TLF) ou des dictionnaires bilingues en ligne (Lexilogos), des bases terminologiques (IATE), des articles portant sur le même sujet. Je me suis particulièrement posé la question pour les titres d'oeuvres qui étaient automatiquement traduits par Google Translator Toolkit alors que beaucoup de traduction n'existaient pas.

Après avoir finalisé ma traduction, je me suis rendu sur la page Wikipedia Moni Ovadia en français afin de la modifier. Ne connaissant pas trop le fonctionnement de Wikipedia, j'ai consulté de nombreuses pages Wikipedia pour m'imprégner de la mise en page et du code. Puis j'ai d'abord utilisé l'Editeur visuel qui permet de modifier une page tout en voyant les modifications aussitôt qu'elles sont effectuées. Celle-ci m'a évité de recopier les nombreux codes de liens internes de la page d'origine en rendant l'activation des liens possible avec une simple entrée et un clic. En revanche, j'ai rencontré des problèmes de page d'homonymie (les liens renvoyaient à plusieurs pages), j'ai alors été obligé de préciser le code de certains liens afin qu'ils ne renvoient qu'à une seule page. Pour le reste du formatage, j'ai recopié les codes de la page d'origine qui ne l'étaient pas automatiquement. Cependant, j'ai décidé de ne pas recopier les notes et les liens externes de l'article d'origine car ils faisaient référence à des artciles et des liens en italien et je pensais que si le lecteur lisait l'article en français c'est qu'il ne comprenait pas l'italien. J'ai donc choisi d'insérer le modèle Traduction/Référence dans la rubrique notes et références qui renvoient à l'article d'origine au cas où le lecteur voudrait connaître les sources de l'article original.Enfin, sur la page de discussion de l'article, j'ai inséré le modèle Traduit de.

En conclusion, au cours de ce travail, j'ai appris comment utiliser efficacement Google Translator Toolkit pour traduire un long article et j'ai appris à modifier et formater un article Wikipédia. Cela a été pour moi l'occasion de faire ma première contribution à Wikipédia.

Projet 2 : traduction d'une chanson

Compte rendu

Nous avons choisi de faire en classe le traduction demandée d'une chanson sur le site Lyrics Translate.

Au cours de ce travail, j'ai pu me rendre compte que traduire une chanson n'est pas si simple qu'on le croit car il s'agit d'abord d'interpréter les paroles qui sont très souvent poétiques et ne renvoient pas forcément à une réalité concrète. Il faut donc beaucoup faire appel à sa subjectivité en traduisant la chanson en fonction de son propre ressenti même si on ne comprend pas toujours le sens exact. Il était intéressant de pouvoir échanger avec Doriane sur la traduction proposée par Google Translator Toolkit afin d'arriver à un résultat harmonieux. La proposition de traduction de Google Translator Toolkit qui était très proche du texte d'origine ne rendait pas le caractère émotionnel et poétique de la chanson, c'est donc plutôt sur cet aspect que nous avons travaillé.

En conclusion, pour ce genre d'exercice, Google Translator Toolkit reste néanmoins un bon outil de départ qui permet de saisir les idées principales du texte ou de mettre en avant les contresens ou faux-sens en fonction de la compréhension de l'ensemble de la chanson.

Projet 3 : sous-titrage d'une vidéo

Compte rendu

Il s'agit d'un travail qui m'a pris beaucoup de temps surtout pour des raisons techniques car Subtitle Edit ne peut pas lire les fichiers mp4 ni AVI sans certains codecs qui n'étaient pas directement installés sur certains postes. Pour ce qui est de la traduction elle-même, elle était d'autant plus intéressante qu'elle m'a permis de découvrir un logiciel de TAO qui pourrait s'avérer très utile pour gagner du temps sur les prochaines traductions. Ce que j'ai trouvé un peu difficile est le calage des sous-titres sur Subtitle Edit qui était assez rigide et ne permettait pas de s'accorder au mieux au lent débit de la voix de l'interlocutrice. J'ai donc dû couper de nombreuses phrases qui n'étaient pas forcément très longues en plusieurs segments.

Cependant, ce découpage permet au final de bien prendre le temps de comprendre les instructions tout en suivant les images. J'ai eu un peu de mal à traduire certains termes techniques mais j'ai réussi à avoir une compréhension globale grâce aux images et quelques recherches sur des sites spécialisés de traduction. Une fois mes sous-titres finalisés, j'ai remis la vidéo en ligne avec les sous-titres à partir de mon propre compte You Tube car le propriétaire de la vidéo originale n'avait pas donné réponse à ma proposition d'ajouter mes sous-titres à sa vidéo.

En conclusion, c'était un très bon exercice pour comprendre comment on utilise Subtitle Edit qui s'avère relativement facile d'utilisation dès lors qu'on a compris ses exigences notamment sur la longueur et la durée des sous-titres.

Conclusion

Cet enseignement m'a beaucoup apporté en connaissances et compétences techniques de traduction et de sous-titrage. Auparavant, j'avais simplement traduit des articles de presse dans le cadre des cours de traduction qui me sont dispensés en licence de langues étrangères appliquées. Grâce à cet enseignment d'ouverture, j'ai pu découvrir qu'il existait de nombreux autres supports à traduire à l'aide de nombreux outils informatiques qui impliquent de nouvelles exigences techniques qui peuvent être très utiles et faire gagner du temps si on les maîtrise. J'aurais aimé avoir encore plus de temps pour approfondir ma connaissance de ces outils mais j'ai maintenant les bases pour apprendre rapidement à utiliser d'autres outils et continuer à enrichir directement le contenu franophone de l'Internet.