Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
cours:sg:trad:les_projets_de_2015-2016:accueil_s2 [05/04/2016 11:20] – [07/04/2016] sandragcours:sg:trad:les_projets_de_2015-2016:accueil_s2 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Traduction et informatique ======
 +====== Semestres 4/6 Année 2015-2016 ======
  
 +Ressources en ligne :
 +
 +  *[[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos?&#dictionnaires_en_ligne|Dictionnaires en ligne]]
 +  * [[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos_loc|Dictionnaires à installer localement]]
 +
 +
 +==== 1er semestre ====
 +
 + 
 +===== 21/01/2016 =====
 +
 +  *Origine du TD
 +  *Présentation générale et rapide du TD : esprit, démarche, [[cours:sg:trad:s46:evaluation|évaluation]],... Les deux termes du titre : bien traduire, explorer l'informatique utile.
 +  *Les outils informatiques, les forums, les projets
 +  *Le profil du groupe, les langues du groupe, présentations
 +  *Concevoir son projet, s'aider de : [[cours/sg/trad/les_projets_de_2014-2015/accueil|réalisation de l'année précédente]], [[/traduction/projets|sites de projets de traduction]], [[/cours/sg/trad/wikipedia]], etc.
 +  *S'organiser sur Lingalog : groupe, courrier, fiche projet.
 +  *Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier : [[cours/sg/trad/les_projets_de_2015-2016/les_projets_de_2015-2016_s4_et_s6|les_projets_de_2015-2016 S4 et S6]]. Créer sa fiche selon les instruction de cette page : [[/cours/sg/trad/projets2013/projet-type]]. Créez dans ce dossier votre page, où vous détaillerez votre projet.
 +Pour créer une page il suffit de se trouver dans le dossier, puis de donner un nom qui n'existe pas déjà dans la barre d'adresse. Il vous sera proposé de créer la page. Vous pourrez ensuite la modifier. Inspirez-vous des projets des années précédentes : [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]], [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]], [[http://lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-2015/accueil|les projets de 2014-2015 S3 et S5]], [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2015-2016/les_projets_de_2015-2016_s3_et_s5|les projets de 2014-2015 S3 et S5]]
 +  *Les logiciels de sous-titrage.
 +  *Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
 +
 +== Pratique ==
 +  *télécharger une video de Youtube : [[http://www.telechargervideoyoutube.com/|Télécharger des vidéos Youtube]], [[http://www.fluvore.com/|Fluovore]], [[http://fr.onlinevideoconverter.com/|Online video converter]], [[http://www.clipconverter.cc/fr/|ClipConverter]] (permet de choisir le début et la fin de la séquence), (etc., ou d'autres).
 +  *créer les sous-titres dans SubtitleEdit
 +
 + 
 +===== 28/01/2016 =====
 + 
 +  *Prise en main du logiciel SubtitleEdit (zip à télécharger et décompresser)
 +  *Sous Linux : [[http://home.gna.org/subtitleeditor/|Subtitle Editor]]
 +  *[[http://perso.latribu.be/lioxx/manuel/le%20manuel%20du%20traducteur%20v4.htm|Page sur les logiciels de sous-titrage]]
 +==== Pratique ====
 +
 +  *créer les sous-titres avec timecode dans SubtitleEdit.
 +    *forme d'onde
 +    *création automatique des sous-titres
 +  *S'organiser sur Lingalog : groupe, courrier, fiche projet.
 +  *Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier : [[cours/sg/trad/les_projets_de_2015-2016/les_projets_de_2015-2016_s4_et_s6|les_projets_de_2015-2016 S4 et S6]]. Projets des années précédentes : [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]], [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]], [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-2015/accueil]]
 +===== 04/02/2016 =====
 +
 +  *Suite du TD. SubtitleEdit
 +  *[[http://www.sub-talk.net/topic/3443-r%C3%A8gles-de-traduction-version-encyclop%C3%A9dique/|Règles pour le sous-titrage]]
 +  
 +  *Les projets de [[https://www.amara.org/fr/|Amara]]
 +
 +  *Mettre à jour les projets. 
 +  *Quelques réflexions sur [[/apprentissage/reflexions|l'apprentissage]].
 +  *Le Sous-titrage
 +    *Voir et enrichir la page : [[traduction/sous_titrage]]
 +    *Faire des choix si on a un projet de sous-titrage.
 +  *Conception des projets, chacun sur sa page : [[cours/sg/trad/les_projets_de_2015-2016/les_projets_de_2015-2016_s4_et_s6|les_projets_de_2015-2016 S4 et S6]], projets précédents : [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]], [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-2015/accueil]]
 +===== 11/02/2016 =====
 +
 +[[https://www.amara.org/fr/|Amara]] : contribution à des traductions de vidéos
 +    *Interface originale.
 +Divers sujets de réflexion
 +    *Le partage
 +    *Comment apprend-on à se servir d'un logiciel ?
 +    *Les outils favoris de ceux qui ont de l'expérience.
 +    *Faire des traductions authentiques pour apprendre.
 +
 +===== 18/02/2016 =====
 +
 +==== Pratique ====
 +
 +  *créer des sous-titres avec Subtitle Edit.
 +
 +===== 03/03/2016 =====
 +** (Sandra Garbarino) ** \\
 +
 +
 +
 +  *Les "outils" du traducteur (http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/libre)
 +    * Les Dictionnaires
 +
 +  *Activité
 +    *Traduire le texte de cette page : 
 +
 +http://lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/eco
 +
 +  *A lire pour approfondir
 +    * Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php
 +    * Informatique dématérialisée : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing
 +    * Briel, D (2011) //Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser // : https://traduire.revues.org/184
 +    * Wirth F.,//Traducteurs, agences et outils de TAO// : http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1682
 +    * Robert A.M., //Traduction et informatique dématérialisée// : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=123
 +    * Vargas Sierra C. et Ramírez Polo L.,//The Translator's workstation revisited//: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71
 +
 +===== 10/03/2016 =====
 +** (Sandra Garbarino) ** \\
 +
 + 
 + *Les "outils" du traducteur (http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/libre)
 +    * Les Forums pour traducteurs 
 +        * Activités pratiques sur les projets personnels + utilité des forums.\\
 +
 + ===== 10/03/2016 =====
 + *Quelques réflexions sur [[/apprentissage/reflexions|l'apprentissage]].
 +  *Voir tous les projets et les mettre à jour. Conception des projets, chacun sur sa page : [[cours/sg/trad/les_projets_de_2015-2016/les_projets_de_2015-2016_s4_et_s6|les_projets_de_2015-2016 S4 et S6]]
 +  *Consulter la page qui recense les projets et demandes de traduction : [[http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/projets|Projets de traductions]]
 +  *Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
 +  *Comment traduire un article de Wikipédia ?
 +    *[[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Accueil_principal|Wikipédia]]
 +    *[[http://translate.google.com/toolkit/|Google Translator Toolkit]] (onglet "Article Wikipédia"). 
 +    *Bien lire la documentation pour la mise en ligne de la traduction et respecter les consignes sous peine de voir la traduction effacée. 
 +    *[[http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction|Projet:Traduction]]
 +    *Projets, compléter sa page : [[cours/sg/trad/les_projets_de_2015-2016/les_projets_de_2015-2016_s4_et_s6|les_projets_de_2015-2016 S4 et S6]], projets précédents : [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil|2013-2014 S4 S6]], [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-2015/accueil|2014-2015 S3-S6]], [[http://lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-2015/accueil|2015-2016 S3-S5]]
 +  *Continuer le travail de traduction d'un article de Wikipedia.
 +  *Lire les consignes pour publier sa traduction d'un article de Wikipedia. [[http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction|Projet:Traduction]]
 +
 +===== 17/03/2016 =====
 +
 + *La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des [[cours:sg:trad:s46:evaluation|]]
 +  *Compléter sa fiche dans [[cours/sg/trad/les_projets_de_2015-2016/les_projets_de_2015-2016_s4_et_s6|les_projets_de_2015-2016 S4 et S6]] et commencer le compte rendu.
 +  *Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur sa fiche.
 +  *Traduction d'une page de Wikipedia : préparer la traduction à l'avance, avant de créer la page. Codes de mise en forme et Infobox.
 +  *Présentation par Martin Constant de addic7ed.com
 +===== 24/03/2016 =====
 +  *Présentation de la fondation SCP par Léonard Bouilhol
 +  *Présentation de OmegaT.
 +    * Tutoriels sous-titrés :
 +      *[[https://www.youtube.com/watch?v=yoB_51JD8ao|tutoriel 1 (anglais)]]
 +      *[[https://www.youtube.com/watch?v=VXu6DDmJBW4|tutoriel 2 (anglais)]]
 +      *[[https://www.youtube.com/watch?v=5SnLTXvPNCE|tutoriel 3 (anglais)]]
 +      *[[https://www.youtube.com/watch?v=qJhU1XMgBlw|tutoriel 1 (portugais)]]
 +
 +    * originaux :
 +      *[[https://www.youtube.com/watch?v=djHnbCEhNr0&list=PLFED193FA64E53D60&index=9]]
 +      *[[https://www.youtube.com/watch?v=3Wv79R9Sp6E&list=PLFED193FA64E53D60&index=19]]
 +      *[[https://www.youtube.com/watch?v=O7y6zWzV-yY]]
 +      *[[https://www.youtube.com/watch?v=qBs8hXutHH4]]
 +
 +===== 31/03/2016 =====
 +** (Sandra Garbarino) **
 +  * Quelques réflexions sur les logiciels de traduction automatique (TA)
 +
 +      * Apertium - Infos sur Apertium : http://www.framasoft.net/article4486.html
 +      * Worldlingo http://www.worldlingo.com/
 +      * Reverso http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR
 +      * Systran http://www.systran.fr/
 +      * Babylon http://translation.babylon.com/
 +      * Lexicool http://www.lexicool.com/translate.asp?IL=2
 +      * Traduction de pages web: http://www.lexicool.com/traduzione-pagina-web.asp
 +      * Bing: http://www.bing.com/translator/
 +      * Linguatec: http://www.linguatec.net/onlineservices/pt
 +      * Promt: http://www.promt.com/
 +      * Google translate : http://translate.google.com/
 +      * Google translation kit : la traduction automatique et collaborative et l'alignement…
 +      * Wikipedia --> outil de traduction interne (NB!!!) --> démonstration
 +
 +  * Traduction de la phrase : “Ciao, mi chiamo Giuseppe” dans les langues du groupe et comparaison des résultats
 +
 +  * Traduction de textes dans les différentes langues du groupe --> comparaison des différents traducteurs automatiques
 +      * http://lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/s35_2013_vitrail
 +      * http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppded
 +      * https://fr.wikipedia.org/wiki/When_the_Saints_Go_Marching_In
 +      * http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/roumain/compecrit/textes/texte3
 +      * http://www.aidepi.it/cioccolato/49-processo-produttivo.html
 +
 +  * Présentation du module (beta) de traduction de Wikipedia par Louis Heuveline.
 +   
 +  
 +===== 07/04/2016 =====
 +
 +** Sandra Garbarino **
 +
 +      
 +Besoins de traductions pour projet MIRIADI (traduction en ligne): 
 +   * Russe, polonais, arabe, malgasy :  
 +       * https://www.miriadi.net/ru/node/271
 +       * https://www.miriadi.net/ru/node/606
 +       * https://www.miriadi.net/projet-miriadi
 +
 +Revision et/ou traduction des pages en EN, PT et ES
 +
 +Traduction de l'interface (?)
 + 
 +===== 14/04/2016 =====
 +  * Wikipedia : mettre en ligne sa traduction
 +  * [[https://amara.org/fr/|Amara]] : site de contribution à des sous-titrages de vidéos. L'interface a évolué et l'édition est très facile. Il y a des demandes pour un grand nombre de langues.
 +    * [[https://amara.org/fr/videos/3eATYEAGNQpC/info/costelinha-de-porco-na-cachaca-cachaca-e-cozinha/|exemple]] de vidéo n'ayant pas de sous-titres sur Youtube (pour l'instant), qui ont été ajoutés sur Amara.
 +    * 
 +* Lien vers le [[https://drive.google.com/file/d/0B5afLF-3Mgw0WFRnR2NpVWxMMTA/view?usp=sharing|doc traitant du sous-titrage]]
 +
 + * Liens complémentaires vers des tutoriels sur OmegaT
 +      *[[https://www.youtube.com/watch?v=Cp4EuqOujn4|glossaires et dictionnaires (portugais)]]
 +      *[[https://www.youtube.com/watch?v=g4tlcKZoJ5s|travailler avec des tags (portugais)]]
 +      *[[http://emmanuel.planas.iplv.fr/wp-content/uploads/2012/09/20131206b_OmegaT1.pdf|pdf en français]]
 +      *[[http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=19&ved=0CFkQFjAIOAo&url=http%3A%2F%2Fftp.jaist.ac.jp%2Fpub%2Fsourceforge%2Fo%2Fproject%2Fom%2Fomegat%2FOmegaT%2520-%2520Latest%2FOmegaT%25203.1.7%2FOmegaT_documentation_fr.PDF&ei=Jjp_VMi9G9DPaJf2gogN&usg=AFQjCNGg0Sr0JNiKTIxkwLt_C7VsVuE2Qg&sig2=J2dCVGhZ3G-DhCbOt4TZcQ&bvm=bv.80642063,d.d2s&cad=rja|Guide de l'utilisateur]]
 +
 +* Finalisation des travaux 
 +   *codage des titres et mise en forme particulière
 +   *Vérifications des fiches : [[cours/sg/trad/les_projets_de_2015-2016/les_projets_de_2015-2016_s4_et_s6|les_projets_de_2015-2016 S4 et S6]]
 +  * Bilan
 +
 +<fc #800080>Date limite de remise des travaux : dimanche 1er mai minuit</fc>