Belinda Teheda-Kardenasa

Projet 1

Bilan: Le projet 1 était le plus dur à faire. La difficulté n'était pas dans la traduction elle-même mais dans la mise en forme de la page. Il fallait essayer de garder toute les balises pour que à continuation la mise en page soit identique à celle d'origine. Mais j'avais comme même rencontre plusieurs difficultés: la mise en place des images dans l'article ( les placer au milieu) et l'absence des catégories à la fin de l'article. Au début les modérateurs ont proposé de supprimer ma page à cause des problèmes mentionnés là-haut, mais grâce à l'aide des autres contributeurs du site Wikipedia les problèmes de mise en page ont été réglés et ma page était acceptée.

Projet 2

  • Description du projet : Traduction des paroles de la chanson Un jour viendra de Mireille Mathieu
  • Langue source :Français
  • Langue cible :Russe
  • Texte d'origine :Un jour viendra
  • Longueur approximative du texte: 165 mots
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 2 heures
  • Logiciels utilisés :-
  • Lien vers la traduction :Un jour viendra

Bilan: C'était ma première contribution au site de traduction de chansons. Je n'avais pas vraiment rencontré des difficultés ni au niveau lexical, ni au niveau technique. Le niveau de langue était assez facile, donc je n'avais pas besoin d'utiliser des dictionnaires.

Projet 3

Bilan: C'était ma première expérience de sous-titrage. Au niveau technique cela n'était pas trop compliqué, car l'interface du site Amara est très facile à maîtriser. J'avais quelques doutes au niveau du vocabulaire, car la vidéo était en français québécois. J'avais trouvé sur Internet un dictionnaire, qui donnait des définitions des mots québécois, en proposant des synonymes en français de référence.

Projet 4

Bilan: Je n'avais pas vraiment rencontré des difficultés lors cette traduction mais il y avait comme-même quelques changements à faire au niveau de timeline. Les sous-titres français, selon moi, ne correspondaient pas vraiment à la voix qui parlait dans la video. En faisant ma traduction, j'ai du changer le timeline de la video, pour que les sous-titres soient plus cohérent à la voix qui y parlait.

Projet 5

Bilan: Dans son ensemble la traduction de cette video m'a parue facile. Je n'avais pas besoin d'utiliser des dictionnaires car le niveau de langue n'était pas si compliqué. Le timeline était bien configuré donc il faillait juste mettre le traduction dans le bon endroit.

Projet 6

Bilan: J'avais rencontré quelques difficultés lors la traduction de cette chanson. Il y avait des tournures et de métaphores qui n'existent pas vraiment dans la langue russe. Il faillait donc d'abord trouver le bon sens de ces tournures dans le dictionnaire monolingue Larousse et ensuite d'essayer de trouver ses équivalents dans la langue russe.