Claire Caillaux

Traduction de Chanson

  • Titre du projet : Seu Olhar, Seu Jorge
  • Langue source : Portugais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine : Lyrics Translate
  • Longueur approximative du texte : 24 lignes
  • Autre participant : Non
  • Travail sur combien de semaines : 30 minutes
  • Logiciels utilisés : Dictionnaire en ligne Reverso

Sous-titrage d'une vidéo sur Amara

Traduction d'une page wikipédia

Sous-titrage d'une chanson

  • Titre du projet : Aquarela de TOQUINHO
  • Langue source : Portugais du Brésil
  • Langue cible : Français
  • Longueur approximative du texte : 29 lignes, 4:11
  • Autre participant : Non
  • Travail sur combien de semaines : 1 semaine
  • Logiciels utilisés : Subtitle Edit, Amara
  • Commentaire : Je ne suis pas arrivé à télécharger les sous-titres directement sur Youtube (pas de possibilité d'ajouter les sous-titres… Donc j'ai télécharger mon fichier .srt sur Amara.

Bilan

J'ai trouvé ce cours plutôt intéressant, malgré les nombreux bugs informatiques…

Je faisais déjà de la traduction de sous-titres mais seulement sur les fichiers .srt, je ne connaissais absolument pas les logiciels de sous-titrage. SubtitleEdit a été pour moi une révélation, et je m'en suis depuis resservi pour une traduction professionnelle de film. J'ai aimé également Amara avec son interface très simple qui facilite le sous-titrage. Reste à savoir si ce site rend accessible les traductions (s'il est consulté), ou s'il n'est pas mieux de télécharger le tout sur Youtube ensuite…

Pour ce qui est de OmégaT, j'essaierais peut-être un jour de découvrir la subtilité de ce logiciel très utilisé et efficace apparemment. En tout cas, il m'intéresse !

Merci.