fernandes ana

traduction d'une page wikipédia

  • Description du projet : traduction d'une page wikipédia
  • Langue source : français
  • Langue cible : portugais
  • Texte d'origine : lien, ou fichier https://fr.wikipedia.org/wiki/Erasmus
  • Longueur approximative du texte : 800 mots
  • Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. : travail individuel
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 4heures
  • Logiciels utilisés : linguee, reverso, google traduction

commentaire : J'ai eu quelques difficultés à réaliser cette page, notamment ce qui concerne son enregistrement et des codes qui s'ajoutaient au texte que j'ai du enlever, mais je suis contente de cette expérience, c'était la première fois que je faisais une traduction disponible au profit de tous.

Traduction de chansons

commentaire : J'ai découvert ce site web il y a pas très longtemps et je suis très contente de mon travail, il est très facile et rapide à utiliser. J'ai proposé la traduction de deux chansons de langue différente qui étaient demandées afin que mon travail soit utile à ces personnes. Je n'ai eu aucune difficulté dans ce projet.

Traduction d'une vidéo

  • Description du projet : traduction du trailer du film Deadpool de Marvel
  • Langue source : englais
  • Langue cible : français
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut) 3 minutes 13
  • Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. : travail individuel
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 2 heures
  • Logiciels utilisés : linguee

commentaire : J'ai découvert amara grace à ce cours, il s'agit d'une plateforme également très facile à utiliser, je pense que je referais des traductions de videos par la suite sur ce site car j'ai pris beaucoup de plaisir à traduire ce trailer et j'ai une préférence pour le sous-titrage.

bilan de mon expérience au sein du cours : J'ai beaucoup apprécié ce cours car étant étudiante en LEA j'ai l'habitude de faire la traduction de textes seulement donc c'était très intéressant de découvrir la traduction autrement que par l'écrit ou l'oral. J'ai eu une préférence pour le sous-titrage et j'utiliserais les connaissances que j'ai acquises pendant le semestre pour réaliser des traductions de videos disponibles sur internet.