Gaëlle FROGET

1er projet

Commentaire: C'est la première fois que je réalise une traduction sur Internet qui en plus, est accessible pour tout le monde. J'avais quelques hésitations pour quelques termes “ran out the door” par exemple, j'ai découvert le verbe suivant “giving into” dont je ne connaissais pas la traduction au départ. En outre, j'ai utilisé des logiciels (systran par exemple) pour vérifier en plusieurs fois certaines traduction mais elles s'avéraient très mauvaises, du moins les traductions proposées ne me plaisaient pas du tout, je ne les ai donc pas noté ci-dessus. Enfin, cette traduction a été assez simple malgré quelques difficultés rencontrées étant donné que les traductions sont multiples.

2ème projet

  • Description du projet : Vidéo “Une histoire de [r]évolutions” par le mouvement les Colibris
  • Langue source : Français
  • Langue cible : Anglais
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut): 46 lignes
  • Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. : Non
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 3h45 environ (2 soirées + 1 fin d'après-midi)
  • Sites web couramment utilisés: linguee.fr; reverso.net; wordreference.com; glosbe.com; synonymes.com; recours à une seule fois à en.wikipedia.org
  • Lien vers la traduction :

http://amara.org/fr/videos/IuXLJ5fCWOS1/info/une-histoire-de-revolutions/

Commentaire: J’ai utilisé de nombreuses fois le site synonymes.com, je trouvais les mots mais ils ne collaient pas au contexte. A dire vrai, après la séance de découverte de plusieurs sites de traduction, il reste tout de même difficile de ne pas se détacher de ceux dont on a l’habitude de travailler (ici : linguee.fr et wordreference.com). Je réalise aussi que c’est ma toute première traduction vidéo et que je vérifiais constamment de peur d’effectuer un contre-sens ou une sur/sous-traduction. J’ai eu recours à une page wikipedia en anglais pour connaître l’exactitude de l’expression « inconscient » qui est un terme psychanalytique définie.

3ème projet

  • Description du projet : Traduction d'un article wikipedia “How to Stop Worrying and Start Living” de Dale Carnegie
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur approximative du texte: 59 lignes
  • Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. : le livre en version française emprunté à la BML de la Part-Dieu,
  • Travail sur combien de temps: 2h45
  • Logiciels utilisés : dictionnaire Collins français-anglais, anglais-français de Pierre-Henri Cousin, Lorna Sinclair Knight et Lesley Robertson, édition Harper Collins Publishers 1994, linguee.fr; glosbe.com; synonymes.com
  • Lien vers la traduction :

Commentaire: La difficulté trouvée s’avérait être la différence de chapitres dans la version originale et traduite, il y a 1 chapitre en plus dans le livre en français. Ne connaissant pas du tout les moyens d’ajouter des balises sur wikipédia, c’était une expérience inédite pour moi.

4ème projet

Commentaire: La traduction était facile comme difficile, encore une fois, c'est très difficile pour moi de sortir de la zone de confort c'est-à-dire de ne pas utiliser wordreference et linguee comme ce sont de très bons sites, heureusement que je diversifie avec glosbe et babylon par exemple. La traduction du titre même de la chanson se révélait très très complexe, il a fallu faire un choix et malheureusement, je ne suis encore pas sûre du bon sens du terme espagnol. L'aspect difficile se trouvait être les termes “déphraser” et l'expression “foutre le camp” en mot à mot, le fait de deviner ne fonctionne pas. Le temps était nécessaire pour réfléchir à la conjugaison à la différence de l'espagnol au français. (conditionnel, futur, présent, subjonctif)

5ème projet

*Description du projet : Traduction de la chanson “Let it happen” de Tame Impala

Commentaire: Cette traduction était très intéressante à réaliser, je me suis amusée à traduire de l'anglais vers le français pour tester mon vocabulaire en espagnol sans avoir recours à Internet, j'ai aussi utilisé un dictionnaire de synonymes pour vérifier le sens exacte de “bearing down”, je susi tombée sur “déprimer”, “accabler”, “anéantir” et bien d'autres termes, j'ai dû faire un choxi plus approprié au contexte de la chanson. Je suis très contente de n'avoir pas eu à manipuler wordreference, défi relevé!

Bilan

Ces cours de traduction-informatique m'ont été extrêmement bénéfiques, j'ai pu profiter de cette opportunité pour tester de nouveau la traduction (version et thème), de plus, ce fut la toute première fois que je traduisais sur Internet, avec des logiciels également, j'y ai pu découvrir des sites de mise en partage de vidéos et textes traduits ainsi que de nouveau sites de traduction tel que glosbe. Traduire est donc accessible à tous. Concernant les projets à rendre, effectivement, cela prenait du temps pour chercher chaque terme, expression, il y avait longtemps que je n'avais vécu cette expérience et enfin, j'évoquerai le fait que la diversification des sources de site de traduction me permettait de ne pas utiliser google translate par exemple et que j'ai pu réutiliser en toute confiance le site de Reverso. je trouvais que c'était un mauvais site mais de ce que j'en vois désormais, les traductions sont très bonnes.