Jonathan Biguet

Traduction de chansons :

J'ai traduis des chansons d'artistes que j'aime. Pour la traduction, j'ai utilisé wordreference.com et Google Traduction pour les synonymes et pour avoir un sens général des mots que je ne connaissais pas et pour les définitions plus pointues j'ai utilisé le Larousse.fr (bilingue et unilingue) pour le français et oxfordlearnersdictionaries.com pour l'anglais. Je n'ai pas rencontré de difficultés à utiliser le site.


Traduction Wikipédia :

  • Description du projet : Traduction Wikipédia
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut) : Entre 600 et 700 mots
  • Autre participant : /
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 2h
  • Logiciels utilisés : L'outil de traduction de Wikipédia
  • Description du projet : Traduction Wikipédia
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut) : Entre 700 et 800 mots
  • Autre participant : /
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 2h
  • Logiciels utilisés : L'outil de traduction de Wikipédia

Comme pour la traduction de chanson, j'ai choisi un thème que j'apprécie. J'ai traduit directement avec l'outil de Wikipédia les pages d'un auteur et d'une dessinatrice de Comics que j'aime énormément. Au besoin, j'ai utilisé les mêmes outils de traduction que pour les chansons. J'ai essayé de respecter un maximum les liens, la notification et la mise en page original. J'ai vraiment apprécié travailler sur ces pages et je suis certain de continuer la traduction du monde du Comics sur Wikipédia. J'ai déjà repéré quelques articles qui m’intéresse pour quand j'aurais le temps.