jorge sevilla

*Description du projet : traduction d´ une vidéo sur amara

  • Langue source :français
  • Langue cible :espagnol
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut): 1:09 minutes et environ 100 mots
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) :environ 1 heure
  • Logiciels utilisés :amara + Word Reference et Reverso pour les expressions idiomatiques
  • Notes : Amara dit que la vidéo est imcomplète mais le professeur et moi, nous avons revisé la vidéo quelques fois et nous avons trouvé qu'elle est complète .

*Description du projet :Traduction d´une page Wikipédia

  • Langue source : français
  • Langue cible :espagnol
  • Longueur approximative du texte :1035 mots
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 4 heures
  • Logiciels utilisés : Google translate , reverso , wordreference , google kit du traducteur ….
  • Notes : J'ai eu quelques problèmes / difficultés à trouver une page Wikipédia pour traduire parce que presque toutes les pages Wikipédia sont déjà traduites en espagnol et la page que j ´ai trouvé présente des poèmes en ancien français avec un vocabulaire qui fait référence à la royauté. Il est pourtant difficile à traduire . J'ai eu aussi une certaine difficulté à créer la page mais j'ai fait quelques changements dans le code et finalement tout a été correct . Aussi la page Wikipédia dans le espace “ contributions ” ne me donnais pas l' aide “ traduction ” pour traduire mais l' aide du kit du traducteur de google a été assez bon pour faire la traduction . PD.: C'est l'article dont j'ai eu des problèmes nommés dans le courriel que j'ai vous envoyé.

*Description du projet : Traduction des paroles de la chanson “ Real Hero ”

*Description du projet : Traduction d´une vidéo Youtube

  • Langue source : français
  • Langue cible :espagnol
  • Longueur approximative du texte : 27 secondes
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 30 minutes
  • Logiciels utilisés : Subtitle Edit + Word Reference pour les expressions idiomatiques et quelques mots
  • Notes :C'est le premier travail de traduction que j'ai fait pour ce cours. J'ai eu des difficultés parce qu'il s'agit du premier travail de ce type que je faisait. Tout cela explique la brève durée de la vidéo.

*Description du projet : Traduction d´une page Wikipédia

  • Langue source : français
  • Langue cible :espagnol
  • Longueur approximative du texte :867 mots
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 3 heures
  • Logiciels utilisés : Google translate , reverso , wordreference , google kit du traducteur et le dictionaire Pons principalement
  • Notes :La grande partie du vocabulaire est du vocabulaire ferroviaire, donc j'ai dû chercher la signification de plein de mots des deux langues (français/espagnol). J'ai aussi dû changer le code pour que la page en espagnol foctionne. Pour le reste, je n'ai pas eu des autres problèmes et je l'ai fait plus vite parce qu'il s'agit de mon seconde article de Wikipédia.

BILAN

Je m'appelle Jorge Sevilla Ibáñez et je suis un étudiant Erasmus qui vient de l'Université de Granada (Espagne). Premièrement, je dois dire que ce cours a été très utile pour moi parce qu'il est vraiment semblable à celui que je devais suivre en Espagne (Traducción para la informática). En Espagne j'étudie le français et l'anglais et pourtant tous ces travaux ont été aussi utiles pour améliorer mon niveau dans ces langues et aussi quand il s'agit de traduire puisque l'année prochaine ma licence se concentre sur la traduction. Je dois aussi dire que j'ai trouvé très intéressant et productif apprendre à faire des nouvelles choses (traduction d'une vidéo, traduction d'un article Wikipédia…) ainsi que l'utilisation de nouveaux outils pour traduire et sous-titrer (Subtitle edit, toutes les dictionaires en ligne…) et aussi l'oportunité d'aider aux gens avec mon travail (par exemple, la page pour traduire des chansons et Amara).