Ludivine Aristee

Lonely Girl de Tonight Alive

Description du projet : Traduction d'une chanson

  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine : Lonely Girl - Tonight Alive
  • Longueur approximative du texte : environ 300 mots
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 1h
  • Logiciels utilisés : Google translate, Wordreference, Babylon
  • Commentaires :

Ce projet est une traduction d'une chanson “Lonely Girl” du groupe Tonight Alive. En faisant cette vidéo, j'ai répondu à une demande de traduction, anglais vers le français, faite sur le site Lyrics Translate.Cette traduction est donc accessible au demandeur ainsi qu'à tous les membres de la communauté. Cette traduction à été faite assez rapidement et sans difficultés particulières.

Csun Conférence 2014

Description du projet : Traduction d'une vidéo de la CSUN Conférence

Sur AMARA, je me suis inscrite dans une communauté appelée ABILITY Magazine. J'ai donc pu traduire sous-demande une video de la CSUN Conférence de 2014. ABILITY Magazine est un magazine bimensuel, crée par Chef COOPER en 1990 et est le premier magazine axé sur les questions de santé et du handicap. Cette video est une reportage de ABILITY Magazine à la CSUN Conférence de 2014 (conférence durant laquelle des nouvelles technologies,pour améliorer la vie quotidienne des handicapés sont exposés). La traduction de cette vidéo a été longue et plutôt difficile pour moi. Les termes techniques, nombreux dans cette vidéo, m'ont posés des problèmes de traduction. De plus, après la traduction, je me suis rendue compte que les sous-titres n'est pas cohérents avec les images qui défilaient durant la vidéo. J'ai donc dû recaler tous les sous-titres, seconde par seconde, afin que les sous-titres apparaissent au bon moment.

CSUN Conference 2015

Description du projet : Traduction d'une vidéo

  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine : ABILITY Magazine - CSUN 2015
  • Longueur approximative du texte : environ 300 mots
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 3h00
  • Logiciels utilisés : Google translate, Wordreference, Linguee
  • Commentaires :

Sur AMARA, je me suis inscrite dans une communauté appelée ABILITY Magazine. J'ai donc pu traduire sous-demande une video de la CSUN Conférence de 2015. ABILITY Magazine est un magazine bimensuel, crée par Chef COOPER en 1990 et est le premier magazine axé sur les questions de santé et du handicap. Cette vidéo est une reportage de ABILITY Magazine à la CSUN Conférence de 2015 (conférence durant laquelle des nouvelles technologies,pour améliorer la vie quotidienne des handicapés sont exposés). La traduction de cette vidéo a durée trois heures et sans difficultés particulières.

My Gospel de Charlie Puth

Description du projet : Traduction d'une chanson

Ce projet est une traduction de la chanson My Gospel de Charlie Puth. J'ai effectué cette traduction après une demande d'un internaute sur Lyrics Translate, de l'anglais vers le français. Cette traduction est donc accessible au demandeur ainsi qu'à tous les membres de la communauté de Lyrics Translation. Cette traduction a été simple et rapide à faire, et sans difficultés particulières.

Canon USA

Description du projet : Traduction d'une vidéo

Cette vidéo est une traduction de la présentation de la marque Canon aux Etats-Unis. Avec l'aide d'outils tels que Google Translate, Wordreference et Linguee, cette traduction a été rapide, facile et bien menée.

ABILITY Magazine

Description du projet : Traduction d'une page Wikipédia

  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine : ABILITY Magazine
  • Longueur approximative du texte : environ 700 mots
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 3h
  • Logiciels utilisés : Google translate, Wordreference, Babylon
  • Commentaires :

Ce projet est une traduction d'une page Wikipédia ABILITY Magazine.

Bilan

J'ai beaucoup apprécié ce cours. La traduction était un domaine que je ne connaissais pas, et je suis très ravie d'avoir choisi ce cours comme enseignement d'ouverture ce semestre. Ainsi, j'ai pu découvrir en quoi la traduction consistait, les outils et plateformes utiles à la traduction.

Dans le cadre de ce cours, j'ai choisi de proposer deux chansons traduite de l'anglais vers le français. Les traductions de chansons ont été mes préférés, j'ai beaucoup apprécié traduire des chansons sur Lyrics Translate, répondre aux demandes des internautes. La traduction de chanson m'a permis de mieux comprendre les paroles des chansons et d'aider des internautes.

J'ai notamment pu traduire des vidéos sur le site Amara. Dans le cadre de mon projet, je vous en propose deux. Les traductions de vidéos ont été très intéressantes à effectuer. Surtout le site Amara. En effet, étant novice dans le domaine de la traduction, j'ai préféré traduire uniquement à travers le site Amara, et non pas à l'aide de Subtitle Edit (qui me paraissait un peu compliqué à utiliser). Malgré les calages de sous-titres parfois difficile, j'ai très apprécié traduire des vidéos. Je continue, et je continuerai à le faire durant mon temps libre.

Malheureusement, j'ai beaucoup moins apprécié effectuer des traductions de pages Wikipédia. En effet, traduire une page Wikipédia est un travail long, il bien respecter les balises, et les liens. Mais traduire une page Wikipédia reste très intéressant, cela nous permet de venir en aide aux internautes sur le site le plus populaire d'internet.

Pour conclure, ce cours a été très intéressant et instructif. La traduction est un domaine dans lequel j'aimerais continuer à développer mes connaissances et mes compétences. C'est pourquoi, je continuerai à traduire régulièrement durant mon temps libre.