Martyna Siemko

Traduction d'une page WIKIPEDIA

  • Description du projet : Traduction de l'article Wikipedia - OPI Products
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Polonais
  • Longueur approximative du texte : 811 mots
  • Autre participant : Travail individuel (pseudo sur le site Wikipedia - idaaoyama)
  • Travail sur combien de temps : Environ deux heures
  • Logiciels utilisés :
  • * Google Translate
  • * Reverso
  • * IATE
  • Commentaire: Il a été assez difficile de trouver une page Wikipedia qui n'existerait pas déjà dans une langue que je connaisse. J'ai trouvé celle-ci par le plus grand des hasards, et je suis au final assez fière de moi d'avoir rédigé un long texte en Polonais, pour la première fois depuis au moins 6/7 ans. Vu que les modérateurs de Wikipedia ont décidé de garder ma traduction sur le site, et ont fait seulement quelques légères modifications d'hyperliens,j'en conclus que la qualité du texte doit être assez bonne!

Traduction des paroles d'une chanson

  • Description du projet : Traduction d'une chanson (poème) sur le site http://lyricstranslate.com/
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut): 661 mots
  • Autre participant : travail individuel (pseudo sur le site lyricstranslate - idaaoyama)
  • Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : environ 1 heure
  • Logiciels utilisés :
  • * Google translate
  • * Reverso
  • * Wikipedia
  • * Wiktionnary
  • Lien vers la traduction (texte d'origine en face) : http://lyricstranslate.com/en/television-t%C3%A9l%C3%A9vision.html-0
  • Commentaire: Je pensais que ce serait l'exercice le plus facile à faire des trois, mais la chanson que j'ai choisi était en fait assez compliquée. Ce n'était en fait pas autant une chanson, qu'une poésie, ma traduction permet très bien d'accéder à son sens, mais les valeurs poétiques sont malheureusement perdues.

Sous-titrage d'une vidéo sur amara

⇒ Sur Youtube il faut choisir : settings → subtitles → French

  • Commentaire: J'ai découvert grâce à cet exercice la plate-forme amara, un outil assez simple à utiliser (une fois qu'on a trouvé une vidéo intéressante, ce qui n'est pas tout à fait évident au début!).

Bilan:

J'ai beaucoup apprécié ce cours. Bien que la traduction ne fait pas du tout partie de mon cursus académique (sciences cognitives), je suis tout de même habituée à traduire des textes, le plus souvent à la demande de ma famille. Ce cours m'a fait découvrir qu'on peut utiliser d'autres traducteurs que Google Translate, qui sont souvent plus efficaces que celui-ci (notamment Reverso, dommage qu'il ne marche pas pour le Polonais!). J'ai aussi aimé l'exercice de sous-titrage, pour changer j'ai du faire une traduction à partir de l'oral, plutôt que de l'écrit. Comme je ne suis pas habituée à cette modalité-là, c'était un petit “challenge” pour moi, mais je pense que j'ai surmonté le défi!