Pierre Maillard

PROJET 1 - SOUS-TITRAGE (SUBTITLE EDIT)

Description du projet : Traduction vidéo Youtube / Langue source : Anglais / Langue cible : Français / Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=yUNllG2SmFo / Autre participant : Aucun / Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 1 heure / Logiciels utilisés : Subtitle Edit / Lien vers la traduction :

COMMENTAIRE : Mon premier sous-titrage, j'ai eu des difficultés à comprendre comment ajouter les sous-titres à la vidéo que j'ai téléchargé sur mon compte youtube, je me suis aidé d'un forum où des utilisateurs de Youtube expliquaient les démarches à suivre. 'ai compris que si les sous-titres ne s'affichent pas sur la vidéo, il faut les ajouter avec l'icone de la petite molette en bas à droite de la vidéo pour les voir. J'ai beaucoup aimer ce premier travail de sous-titrage et cela me donne envie de traduire des épisodes en entier.

PROJET 2 - SOUS-TITRAGE (SUBTITLE WORKSHOP)

Description du projet : Traduction vidéo Youtube / Langue source : Anglais / Langue cible : Français / Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=oGjdg_eSeFA / Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. : Aucun / Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 1 heure / Logiciels utilisés : Subtitle Workshop / Lien vers la traduction :

COMMENTAIRE : Certaines phrases des acteurs sont mal articulées dans la scène, il était donc important de connaitre le fil de l'histoire et de comprendre de quoi les personnages parlaient pour comprendre entièrement le dialogue entre l'homme et la femme, cette fois-ci j'ai acquis la technique pour manipuler mon compte youtube et je n'ai pas eu de mal à mettre en ligne la vidéo et les sous-titres réalisés avec Subtitle Workshop, un logiciel différent de Subtitle Edit. Je me débrouille rapidement et avec aisance sur le logiciel de sous-titrage qui est ludique et facile à manipuler.

PROJET 3 - TRADUCTION WIKIPEDIA (CELEBRITE)

Description du projet : Traduction page Wikipedia / Langue source : Anglais / Langue cible : Français / Texte d'origine : https://en.wikipedia.org/wiki/Alisan_Porter / Longueur approximative du texte (300 lignes) / Autre participant : Aucun / Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 2 heures / Logiciels utilisés : linguee, google translate, world reference, urban dictionnary, reverso / lien vers la traduction : Alisan_Porter

COMMENTAIRE : La traduction Wikipedia est plus longue et plus laborieuse que le sous-titrage de vidéo, il faut penser à ajouter des liens sur tout les mots qui peuvent mener à d'autres pages wikipedia. J'ai essayer de suivre la mise en page classique des biographies de célébrités sur Wikipedia. Je ne connaissait pas “Alisan Porter” j'ai donc fait des recherches sur son sujet pour être certains de l'authenticité de ma traduction en français. Je me suis servit de plusieurs sites de traduction pour venir à bout des mots que je ne comprenait pas entièrement dans la page originale en Anglais.

PROJET 4 - TRADUCTION DES PAROLES D'UNE CHANSON (LEONARD COHEN)

Description du projet : Traduction des parôles d'une chanson de Leonard Cohen / Langue source : Anglais / Langue cible : Français / Texte d'origine : sur la page à gauche / Longueur approximative du texte (30 lignes) / Autre participant : Aucun / Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 1 heure / Logiciels utilisés : linguee, google translate, world reference / lien vers la traduction : traduction-Leonard_Cohen-Humbled_In_Love-lyrics,t163203

COMMENTAIRE : Il m'a été difficile de traduire cette chanson et d'interpréter les propos du chanteur car les paroles sont fortement poétiques et par moment abstraites. J'ai trouvé par la suite une autre traduction de la chanson sur un autre site et je suis content du résultat très proche. J'ai bien réussit à faire ressortir les propos poétiques de Leonard Cohen sans en changer le sens et en rendant le résultat le plus fluide possible dans la traduction en Francais. Ma traduction a été accepté par le site quelques jours plus tard et est désormais définitivement en ligne.

PROJET 5 - TRADUCTION WIKIPEDIA (PRÉSENTATION D'UN OUVRAGE ECRIT)

Description du projet : Traduction page Wikipedia / Langue source : Anglais / Langue cible : Français / Texte d'origine : https://en.wikipedia.org/wiki/The_Illuminatus!_Trilogy / Longueur approximative du texte (60 lignes) / Autre participant : Aucun / Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 3 heures / Logiciels utilisés : linguee, google translate, world reference, urban dictionnary, reverso (mais aussi un dictionnaire papier) / lien vers la traduction : Illuminatus_!

COMMENTAIRE : Cet article faisait parti des recommandations de Wikipedia dans les articles à traduire, je me suis donc lancé. Cependant le contenu de l'article m'est apparut complètement farfelue, l'intrigue du livre “Illuminatus” est par moment exaspérante et “tirée par les cheveux” s'attardant sur des histoires de théories du complots mais aussi sur des légendes surnaturelles parfois grossièrement inventées. C'était donc presque drôle parfois de traduire ce que je considère être des “bêtises” mais je suis resté le plus proche possible de l'article original présentant le livre sur les Illuminatis.

PROJET 6 - SOUS-TITRAGE (SUBTITLE EDIT)

Description du projet : Traduction vidéo Youtube / Langue source : Anglais / Langue cible : Français / Texte d'origine : watch / Autre participant : Aucun / Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 1 heure / Logiciels utilisés : Subtitle Edit / Lien vers la traduction :

COMMENTAIRE : Je n'ai pas eu le temps de finir les sous-titres sur la dernière minute de la vidéo car mon ordinateur s'est ralentit pendant plus d'une demi-heure. Cependant les scènes comiques étaient intéressantes à sous-titrer, particulièrement la scène où l'actrice chante et parle en même temps, il a fallut utiliser des tirets et des guillemets dans les sous-titres pour que la traduction soit compréhensible par le téléspectateur.

COMMENTAIRE GENERAL SUR LE SEMESTRE : J'ai bien aimé découvrir les différentes façons de contribuer à la traduction en ligne, le sous-titrage, les pages wikipedia et les traductions de chansons. Je ne m'attendais pas à cela quand j'ai été placé en “Traduction informatique” pour unité d'ouverture au semestre 4. Je souhaite contribuer au site “ Putlocker Streaming VOSTFR ” pour traduire des films où des séries et ainsi pourvoir les visionner en Version Originale sous-titrée en Francais. En effet je trouve exaspérant que de nos jours là plus-part des sites proposent les films avec des vois françaises enregistrées sur le jeux d'acteurs anglais / americains. (Les versions françaises VF) Je trouve que cela détruit parfois l'essence du film et casse le jeux d'acteurs, cela “ridiculise” les scènes par moments, des scènes qui sont pourtant exceptionnelles en version originale. Avant ce cours, je n'avais pas compris que la mise en page et le contenu de Wikipedia était accessible par n'importe quel internaute, le concept du site est vraiment excellent mais il est vrai que certaines informations peuvent dès lors ne pas être véritablement authentiques … J'ai découvert de nouveaux sites / logiciels de traduction grâce au cours de ce semestre que je réutiliserais certainement dans mes études puisque je suis en LLCE Anglais et que j'ai des cours de traductions tout au long de mon cursus. Merci !