HSAIN Myriam

Projet n°1

  • Titre du projet : Interview du réalisateur de La Vie d'Adèle parue dans les Inrockultibles en 2013

.

  • Langue source : Français

.

  • Langue cible : Anglais

.

.

  • Longueur approximative : 1344 mots

.

  • Nombre d'heures de travail : 2h-2h30

.

  • Outils utilisés : Wordreference, Linguee

.

.

  • Notes : C'est une traduction que j'avais faite à la suite d'une demande sur un forum consacré au film, puisque la majorité des utilisateurs ne parlent pas le Français. Pas de difficultés particulières si ce n'est sa longueur. Je me suis surtout aidée de WordReference et Linguee pour certains mots, Linguee est un logiciel que j'utilise très régulièrement car il fournit le contexte du mot recherché ainsi que différentes phrases d'exemples (NB: la traduction commence lorsque le journaliste pose une question sur les méthodes de tournage).

Projet n°2

  • Titre du projet : Orphan Black Episode 1 Saison 1 Vostfr

.

  • Langue source : Anglais

.

  • Langue cible : Français

.

.

  • Longueur approximative : 44 minutes

.

  • Nombre d'heures de travail : 3-4 semaines

.

  • Logiciels et sites utilisés : Aegisub, VLC, Wordreference, Linguee, MKV toolnix

.

. *Notes : Traduction complète d'un épisode d'une série. Elle m'a donnée beaucoup de fil à retordre, outre le virus en cours de route. Habituellement, je travaille en groupe sur les épisodes de séries, par soucis de rapidité, la traduction/synchronisation/révision se fait à plusieurs. C'est la première fois que je le fais seule, ce qui explique que j'y ai passée autant de temps. Pas de difficultés particulières au niveau de la langue, quelques expressions idiomatiques sont un peu compliquées à retranscrire mais le plus compliqué a été la synchronisation sous-titre/image, notamment pour les dialogues où certains personnages parlent en même temps. Autre difficulté, la vidéo avec les sous-titres incrustés a été supprimée du site sur lequel je l'avais postée. J'ai préféré éviter une deuxième tentative pour ne pas m'exposer à des poursuites. Les sous-titres sont sur Opensubtitles au format srt, en téléchargement libre.

Bilan

Ce cours a été très enrichissant. Je faisais déjà de la traduction audiovisuelle avant, je connaissais Aegisub et je l'utilise régulièrement, je m'aide aussi de Linguee et Wordreference, mais je ne connaissais pas mkvToolnix, subtitleEdit ou les autres sites de traduction en ligne que l'on nous a montré tout au long du semestre. J'ai aussi appris à utiliser les outils de traduction de Google (Google ToolKit), ainsi qu'à modifier des pages Wikipédia. J'aime vraiment traduire des vidéos, je compte travailler dans la traduction audiovisuelle, c'est pour cela que mon choix s'est porté sur ce cours, où j'ai pu me familiariser avec des outils et améliorer mes compétences, ainsi que découvrir qu'il y avait toute une communauté sur internet dédiée à la traduction et plusieurs plateformes conçues à cet effet. J'ai beaucoup apprécié que le cours ne soit pas seulement axé sur l'apprentissage des différents outils de traduction, mais que l'accent soit aussi mis sur l'importance du partage, que ce soit pendant le TD lui même ou sur internet. J'espère y avoir contribué aussi.