HSAIN Myriam

Deux projets assez longs qui incluent la traduction d'une interview ainsi qu'un épisode d'une série.

Projet n°1

  • Titre du projet : Interview du réalisateur de Mommy parue dans les Inrockultibles en 2014

.

  • Langue source : Français

.

  • Langue cible : Anglais

.

.

  • Longueur approximative : 1590 mots

.

  • Nombre d'heures de travail : 4h

.

  • Outils utilisés : Wordreference, Linguee, Reverso

.

.

  • Notes : C'est une traduction qui m'a demandé plus de temps parce qu'elle est beaucoup plus dense en informations que la précédente, j'ai coupé certains bouts qui me paraissaient superflus ou redondant. J'ai utilisé les mêmes outils que la dernière fois, à savoir Linguee principalement et WordReference/Reverso. En soit la traduction à été un peu plus longue parce qu'il était difficile de traduire tout ce que le réalisateur disait, d'une manière qui soit compréhensible pour le lecteur anglophone.

Projet n°2

  • Titre du projet : Traduction de l'épisode 10 de House of Cards (saison 4).

.

  • Langue source : Anglais

.

  • Langue cible : Français

.

.

  • Longueur approximative : 56 minutes

.

  • Nombre d'heures de travail : 1 mois

.

  • Outils utilisés : Wordreference, Linguee, Aegisub, Format Factory, Avi Recomp

.

  • Notes : Deuxième traduction/synchronisation/édition/sous-titrage d'un épisode. Ce projet a été plus long que le précédent de part la nature de la série/épisode. Les personnages parlent beaucoup plus, le vocabulaire est plus technique House of Cards étant une série politique. La partie traduction m'a pris beaucoup de temps, mais c'est surtout l'intégration des sous-titres à la vidéo qui a été fastidieux. Il a fallut trouver un logiciel pour changer le format vidéo (mkv vers avi) ensuite un autre logiciel se charge d’intégrer le fichier srt au fichier avi. Les sous-titres ainsi intégrés ne disparaissent pas une fois la vidéo postée sur un site de streaming, comme c'est le cas avec le format MkV.

Bilan

J'ai souhaité continuer la traduction et informatique au 6e semestre car elle s'inscrit totalement dans mon projet professionnel. Maîtrisant encore mieux les outils de sous-titrage et d'aide à la traduction, j'ai pu effectuer des projets un peu plus longs qu'au semestre dernier, même si encore une fois il n'y en a que deux. Ce cours m'a aussi permis de rechercher et découvrir d'autres logiciels que je ne connaissais pas, comme file factory et AviRecomp dont je me suis servie pour mon second projet. Cette année a été très enrichissante, j'ai appris beaucoup de choses, c'est une expérience qui m'aidera dans le milieu professionnel.