Samantha GARCIA

Projet 1

Projet 2

  • Titre du projet : Traduction vidéo sur amara
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible :Français
  • Texte d'origine : /
  • Longueur approximative du texte : 250-300 lignes
  • Autre participant : /
  • Travail sur combien de semaines : 1h30
  • Logiciels utilisés :WordReference, Linguee

Projet 3

  • Titre du projet : Traduction vidéo sur amara
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Françaiss
  • Texte d'origine : /
  • Longueur approximative du texte : Une trentaine de ligne
  • Autre participant : /
  • Travail sur combien de semaines : 15 minutes
  • Logiciels utilisés : Aucun
  • Commentaire : En fouillant sur le site j'ai vu qu'ils voulaient une correction de cette vidéo, il y avait de grands décalage avec les times codes c'est pour cela que j'ai traduit cette vidéo qui dure moins de 3 minutes.

Projet 4

  • Titre du projet : Traduction de vidéo sur amara
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine : /
  • Longueur approximative du texte : 150 lignes environ
  • Autre participant : /
  • Travail sur combien de semaines : 45 minutes
  • Logiciels utilisés : word reference, linguee, reverso context

Projet 5

  • Titre du projet : Traduction de vidéo sur amara
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine : /
  • Longueur approximative du texte : 200-250 lignes
  • Autre participant : /
  • Travail sur combien de semaines : 1h45
  • Logiciels utilisés : word reference, linguee, reverso context

Projet 6

  • Titre du projet : Traduction de vidéo sur amara
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Portugais
  • Texte d'origine : /
  • Longueur approximative du texte : 100 lignes
  • Autre participant : /
  • Travail sur combien de semaines : 20 minutes
  • Logiciels utilisés : glosbe,reverso context
  • Commentaires : Il y avait déjà la moitié des sous-titres et il y avait surtout des problèmes de mise en page pour que les sous-titres soient validés sur le site, c'est pour cela que j'ai mis si peut de temps à la traduire.

Bilan

Malgré que ce soit le deuxième semestre que j'assiste a ce cours, j'ai appris de nouvelles choses en ce qui concerne la traduction en ligne et coopérative. Et grâce a l'intervention de votre collègue j'ai pu utiliser de nouveau traducteur en ligne et peut ainsi améliorer mes traductions. Je suis vraiment contente d'avoir une fois de plus assister à ce cours qui est plus qu'enrichissant pour les étudiants en langues qui font beaucoup de traduction.

En ce qui concerne mes projets, je me suis beaucoup amusée a traduire avec le site Amara, il est vraiment simple d'utilisation et facilite la traduction des sous-titres grâce a son interface. Il y a surtout toute sortes de vidéos a traduire mais je me suis focaliser sur la catégorie “film et TV” c'est pour cela que mes vidéos sont soit extraites de films comme James Bond ou Forest Gump. J'ai choisis de plus traduire de l'anglais car la plupart des vidéos que j'ai trouver sont en anglais avec une demande de sous-titres Français J'avais également traduis une vidéo sur youtube, mais je n'avais pas fait attention au droit d'auteur et ma vidéo a été supprimé malheureusement. En ce qui concerne la page wikipédia, je ne suis vraiment pas arriver a créer la page une fois que j'avais traduis ma page d'origine (heureusement que la page était courte et je n'y avait pas passer beaucoup de temps) j'ai donc abandonné l'idée et je me suis focalisé sur le site amara puisque j'ai aimé traduire dessus. J'espère que mes projets seront suffisant.