JIMENEZ POIRE Sofia

Projet n°1

Projet n°2

  • Titre du projet : Traduction de la page Wikipédia de Deedee Magno Hall
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Espagnol
  • Longueur approximative du texte : 300 mots
  • Autre participant : Tous les utilisateurs qui ont contribué à faire la page en anglais
  • Travail sur combien de semaines : 4 heures
  • Logiciels utilisés : Google ToolKit, Reverso Context, outils d'édition de Wikipédia (bac à sable)
  • Commentaire: Malheureusement j'ai mis trop de temps à publier ma traduction de la page car j'attendais à avoir une mise en forme correcte. L'utilisateur Martin.chamorroQ a publié sa traduction le 14 décembre de cette année, alors que ma traduction était terminée sur Google Toolkit le 12 novembre. J'ai quand-même apporté des modifications à cette page comme on peut le voir dans son historique: https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Deedee_Magno&action=history (utilisateur Sofjimen)

Projet n°3

Projet n°4

  • Titre du projet : Traduction des sous-titres pour trois épisodes du dessin animé “We Bare Bears” (33 minutes de vidéo)
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Espagnol
  • Longueur approximative du texte : 2000, 2500 et 2750 mots (7250 au total)
  • Autre participant : L'utilisateur f1nc0 qui a sous-titré les épisodes en anglais
  • Travail sur combien de temps : 14 heures
  • Logiciels utilisés : SubtitleEdit, Reverso Context, Dictionary.reference.com, WordReference.com, TextEdit, le traducteur sur Addic7ed.com
  • Commentaire: les textes d'origine sont sur les mêmes pages. J'ai pris la première version en anglais et pour les deux derniers épisodes j'ai mis une troisième version au bas de la page où je suis clairement créditée. Pour le premier épisode, j'ai eu plusieurs soucis car j'ai un vieux ordinateur Mac à la maison et je ne pouvais pas télécharger SubtitleEdit (que j'ai pourtant utilisé en classe), alors ce que j'ai fait c'est ouvrir le document .srt avec un logiciel du type Bloc-Notes qui s'appelle TextEdit. Malheureusement, sans que je me rende compte, le formattage a été perdu et le site ne reconnaissait plus les sous-titres. J'ai donc décidé de faire un copier-coller des sous-titres un à un sur le logiciel du site Addic7ed, qu'on peut trouver comme faisant partie de la première version, mais il y a une section marquée “Spanish (Latin America)” et si on regarde l'historique de cette version on peut voir mon pseudo (sofjp) comme ayant fait tout (jusqu'à présent). Sinon lorsqu'on télécharge n'importe lequel de ces sous-titres je suis créditée à la seconde 21. J'aimerais commenter que, selon le logiciel avec lequel on ouvre les sous-titres, il est possible qu'il y ait des problèmes pour reconnaître les caractères spéciaux (ceux qui sont accentués et “¡ ¿ …”)


Situations de départ et d'arrivée: J'avais déjà de l'expérience pour la traduction de textes (sites web, des transcriptions, un article scientifique) avec des programmes simples tels que Word, mais je n'avais jamais utilisé des logiciels en ligne tels que Amara ou des logiciels spécialisés pour le sous-titrage comme SubtitleEdit. J'avais à un moment essayé de sous-titrer une vidéo à l'aide du logiciel iMovie, mais le procès était très long et prenait trop d'espace dans le disque dur. Ce cours m'a appris à me familiariser avec ces programmes qui sont définitivement très utiles. De plus, j'ai appris l'existence de plusieurs outils pour la traduction, comme les glossaires, les mémoires de traduction, et des programmes tels que Google Translator Toolkit et OmegaT. Même si je ne les ai pas tous utilisés pour mes projets ce semestre, maintenant je sais comment faire recours à eux dans le futur. J'ai aussi connu les modes d'accès aux réseaux de traducteurs (listes de diffusion, plusieurs forums, sites de demande comme Addic7ed, LyricsTranslate et Amara) et les conventions pour mieux traduire et sous-titrer. Ces connaissances m'ont permis de faire un travail plus professionnel qu'avant de prendre ce cours.