PAQUETON Daryl

PROJET JON BELLION:

Pour mon projet de Traduction et Informatique, j'ai choisi un thème général: un artiste nommé Jon Bellion.
J'ai fait ce choix car:
1. C'est mon artiste préféré (c'est un peu stéréotypé, je sais).
2. Je sais que sa fanbase (ou communauté, comme vous voulez) s'agrandit de jours en jours et demande régulièrement des traductions de ses chansons. (donnons au peuple ce qu'il demande).
3. C'est un pur bonheur de traduire ses interviews, ses making-of ou ses lyrics (c'est plus joli en anglais).



====== Projet n°1 ====== Traduction vidéo Youtube.

  • Langue source : Anglais.
  • Langue cible : Français.
  • Texte d'origine : Jon Bellion - The Making Of Woodstock, All Time Low, Woke The F*ck Up (Behind The Scenes).
  • Longueur approximative du texte : 5'03
  • Autre participant : Un ami m'a aidé à maîtriser Subtitle Edit.
  • Travail sur combien de temps : La traduction et la synchronisation des sous titres m'ont pris 8 heures sur 2 jours.
  • Logiciels utilisés : Subtitle Edit + Youtube toolkit + Word Reference pour les expressions idiomatiques et quelques mots.
  • Commentaires personnels: Cette première expérience de traduction de vidéos Youtube a été assez compliquée (on le voit au nombre d'heures pour 5 minutes de vidéo). J'ai eu des difficultés pour traduire avec le Youtube toolkit donc je me suis rabattu sur Subtitle Edit, même si j'ai quand même eu besoin de l'aide d'un ami pour maîtriser le logiciel. Quand j'ai acquis les bases j'ai pu commencer ma traduction, mais là aussi, je me suis rendu compte que pour traduire de l'anglais américain en français il fallait posséder beaucoup de vocabulaire, et d'expressions idiomatiques. J'ai donc fait beaucoup de recherches en ligne et je peux dire honnêtement que cela m'a fait progressé en anglais. Pour résumer, la prise en main des logiciels de sous-titrages, la rapidité et la richesse du langage ont été une vrai épreuve mais le plaisir de pouvoir traduire un artiste (que j'idolâtre) et partager cela avec les autres intéressés, c'est juste fantastique.



====== Projet n°2 ====== Traduction page Wikipédia.

  • Langue source : Anglais.
  • Langue cible : Français.
  • Texte d'origine : Jon Bellion.
  • Longueur approximative du texte : Une page.
  • Autre participant : Non.
  • Travail sur combien de temps : 3h.
  • Logiciels utilisés : Wiki toolkit, word Reference pour quelques mots.
  • Commentaires personnels : Lorsque j'ai appris qu'on pouvait traduire des pages Wikipédia, j'ai tout de suite voulu traduire sa page. Donc j'ai vérifié que cela n'avait pas été déjà fait et je me suis lancé dans la traduction. Tout se passait assez bien lorsque mon brouillon de traduction sur le Wiki toolkit s'est complètement désordonné et mélangé… bien sur, l'auto enregistrement avait sauvegardé ce 'bug'. J'ai donc tout recommencé et j'ai enfin réussi à finir la traduction. Pour résumer, je trouve que le toolkit n'est pas du tout pratique et que le résultat est souvent différent de ce que vous vouliez faire. (petite déception)



====== Projet n°3 ====== Traductions de chansons.

  • Langue source : Anglais.
  • Langue cible : Français.
  • Texte d'origine : plusieurs chansons de Jon Bellion
  • Longueur approximative du texte : 4 chansons.
  • Autre participant : Non.
  • Travail sur combien de temps : Environ 1h30 par chanson.
  • Logiciels utilisés : Word Reference.
  • Lien vers la traduction :

Chanson n°1: Wonder Years http://lyricstranslate.com/en/wonder-years-wonder-years.html
Chanson n°2: Guillotine http://lyricstranslate.com/en/guillotine-guillotine.html-0
Chanson n°3: Human http://lyricstranslate.com/en/human-human.html
Chanson n°4: Munny Right http://lyricstranslate.com/en/munny-right-munny-right.html

  • Commentaires personnels: Le principal inconvénient de la traduction de chansons, c'est le fait qu'elle oblige une traduction littérale car le style de l'artiste dans le choix des mots, la finesse dans les rimes ou encore les jeux de mots crées (ou pas) sont presque impossibles à reproduire. On peut trouver une sorte d'équivalent, certes, mais cela requiert des compétences expertes de l'anglais et énormément de temps. J'ai préféré opter pour une traduction littérale: même si le résultat n'est pas forcément identique, je pense qu'on peut tout de même comprendre le message de l'artiste.
  • P.S: J'ai regroupé ces quatre chansons en un seul projet car je trouvais que c'était assez maigre d'en prendre juste une.



====== Projet n°4 ====== Traduction de vidéo sur Amara.org

  • Langue source : Anglais.
  • Langue cible : Français.
  • Texte d'origine : Documentaire sur la BeautifulMind (surnom de leur groupe d'amis) de Jon Bellion.
  • Longueur approximative du texte : Environ 5 minutes - de 34'23 à 40'
  • Autre participant : Non.
  • Travail sur combien de temps : Environ 4h.
  • Logiciels utilisés : Amara Subtitle Editor, Word Reference.
  • Commentaires Personnels: Pour ce dernier projet, j'ai décidé d'uploader un documentaire (fascinant) sur Jon Bellion et son groupe d'amis. Ce documentaire fait 40' et pourtant je n'ai traduit que 5 minutes. En effet, cette idée m'est venue assez tard (malheureusement), (étant donné que j'ai mis 4h pour faire 5 min) j'en ai donc fait un projet à long terme (tout comme le 1er projet) et j'ai décidé de mettre quand même les 5 minutes traduites. Sinon, j'ai trouvé le Subtitle Editor d'Amara vraiment pratique en 3 étapes, avec des raccourcis claviers qui fluidifient la traduction. Simple et efficace.