Semestres 3 et 5 - Année 2013
18/09/2013 (1)
- Présentation du cours et des modalités d'évaluation:
- Le dossier personnel
- Le test de fin de cours - un exemple
- L'informatique et la traduction
- La station du traducteur
- L'informatique dématérialisée
Sitographie du premier cours
- Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php
- Informatique dématérialisée : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing
- Wirth F.,Traducteurs, agences et outils de TAO : http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1682
- Robert A.M., Traduction et informatique dématérialisée : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=123
- Vargas Sierra C. et Ramírez Polo L.,The Translator's workstation revisited: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71
23/09/2013 (2)
Questionnaire: les langues et les connaissances informatiques du groupe
Découverte des différents dictionnaires: utilité et spécificité.
Dictionnaires
Activité
Chercher les mots suivants et en donner: a) la langue de départ; b) la traduction (si nécessaire); c)la définition; d)le(s) contexte(s) d'usage, …
- encours douteux
- inquinamento
- chumbo
- ravintsara
- pom de Crăciun
- voda
Sitographie et liens utiles
02/10/2013 (3)
Glossaire du cinéma
Autres Glossaires
Lexiques et glossaires spécialisés
Société québécoise de la rédaction professionnelle
Glossaire de l'UE
Glossaires du Certem-Université de Gênes
Sitoteca (répertoire de glossaires et dictionnaires)
glossari.it (en italien)
Liste de glossaires et dictionnaires de Traduc.org
Moodle: faites vos glossaires!
Le jargon informatique
Base de données lexicographiques panfrancophones
Glossaire de la traduction
Glossaire des termes relatifs à la localisation de contenus électroniques
Exercice: glossaire et reformulation du texte
Liens utiles
09/10/2013
pas cours
16/10/2013 (4)
La fiche terminologique
- Comment se compose la fiche
- Quels objectifs
Autres liens de bibliographie
Groupes de travail
23/10/2013 (5)
Quelques sites à retenir
Les forums pour traducteurs
13/11/2013 (6)
Les logiciels de traduction automatique (TA)
- Apertium - Infos sur Apertium : http://www.framasoft.net/article4486.html
- Worldlingo http://www.worldlingo.com/
- Systran http://www.systran.fr/
- Babylon http://translation.babylon.com/
- Traduction de pages web: http://www.lexicool.com/traduzione-pagina-web.asp
- Linguatec: http://www.linguatec.net/onlineservices/pt
- Promt: http://www.promt.com/
- Google translate : http://translate.google.com/
- Google translation kit : la traduction automatique et collaborative et l'alignement…
- Traduction de la phrase : “Ciao, mi chiamo Sandra” (en anglais, français et arabe) et comparaison des résultats
20/11/2013 (7)
- Pages sur Google translate
- Exercice de traduction collaborative avec Google translation toolkit :
Mettez vos remarques ici : http://lite3.framapad.org/p/PvYpBgYXWz
- Signalez les outils les plus performants, les bizarreries, les succès et insuccès des logiciels utilisés.
27/11/2013 (8)
Sous-titrage : http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/sous_titrage
04/12/2013 (9)
TAO et mémoires de traduction
- OmegaT : http://www.omegat.org/fr/omegat.html
Infos sur OmegaT : http://www.framasoft.net/article2131.html - Google Translator Toolkit: https://translate.google.com/toolkit
- Wordfast anywhere: http://www.wordfast.net/?whichpage=anywhere
Alignement automatique
11/12/2013 (10)
TEST DE FIN DE COURS