Semestres 4/6 Année 2012
24/01/2013
Pas de TD
31/01/2013
- Origine du TD
- Présentation générale et rapide du TD : esprit, démarche, évaluation,… Les deux termes du titre : bien traduire, explorer l'informatique utile.
- Tenir compte du semestre précédent : Semestres 3/5 Année 2012
- Les outils informatiques, les forums, les projets
- Le profil du groupe, les langues du groupe, remplir le formulaire, voir le résultat ou Profil du groupe semestre 4/6 2013-1
- Concevoir son projet, s'aider de : réalisation de l'année précédente, sites de projets de traduction, Comment traduire sur Wikipédia, etc.
- S'organiser sur Lingalog : groupe, courrier, fiche projet.
- Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier : Les projets de 2013-1
07/02/2013
- Mise en place des pages destinées à recevoir la rédaction des projets.
- Quels sont les champs utiles pour la définition des projets ? (Voir Projet-type)
- Comment traduire un article de Wikipédia ?
- Google Translator Toolkit (onglet“Article Wikipédia”). Une fois la traduction faite, il faut cliquer sur “Fichier”, “Publier sur la page source”, autoriser “Pop-up”, modifier le code de la langue sur la page d'origine puis “Enregistrer”.
- Divers sujets de réflexion
- Le partage - Réponse sur Trados
- Comment apprend-on à se servir d'un logiciel ?
- Les outils favoris de ceux qui ont de l'expérience.
- Faire des traductions authentiques pour apprendre.
14/02/2013
- Quelques réflexions sur l'apprentissage.
- Le Sous-titrage
- Voir et enrichir la page : Le sous-titrage
- Faire des choix si on a un projet de sous-titrage.
- Conception des projets, chacun sur sa page : Les projets de 2013-1
21/02/2013
- Autour du travail informatique (rappels et compléments):
- Le problème de droits : comment faire ?
- La qualité de la traduction.
- L'apprentissage par projets.
- Non à l'isolement.
- http://www.ted.com/OpenTranslationProject et autres pistes pour les projets : http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/projets
- Voir tous les projets et les mettre à jour: Les projets de 2013-1
- Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
07/03/2013
- Présentation d'Amara par Bastien et Emeline (10 minutes)
- Travail possible sur Glossaire du cinéma
- Subtitle Workshop (installé sur 8 machines)
- Sur Linux : Subtitle Editor
- Voir tous les projets et les mettre à jour: Les projets de 2013-1 - Signaler ceux qui sont terminés.
- Programmer d'autres présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
14/03/2013
- On parle de Mémoire de traduction
- Voir tous les projets et les mettre à jour: Les projets de 2013-1 - Signaler ceux qui sont terminés.
- Chercher sur cette page les logiciels que vous pourriez présenter : Logiciels et ressources libres pour la traduction
- Une idée de projet de sous-titrage à saisir : http://www.ted.com/talks/sugata_mitra_build_a_school_in_the_cloud.html (il manque le français)
21/03/2013
- Présentation de Subtitle Workshop, par Mathilde
- Projets : remarques et poursuite
- Première Publications 2013-1
28/03/2013
- Apprécier le volume de son travail (les projets) par rapport à l'ensemble du groupe.
- Présentation de DotSub par Sumeyye
- Base terminologique, gestion terminologique, logiciels
- Avancement des projets et de leur publication
04/04/2013
- La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des Modalités d'évaluation
- Présentation de la traduction sur Youtube par Clément.
- Compléter sa fiche dans Les projets de 2013-1 et commencer le compte rendu.
- Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur Publications 2013-1.
11/04/2013
Comme la semaine passée :
- La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des Modalités d'évaluation
- Compléter sa fiche dans Les projets de 2013-1 et commencer le compte rendu.
- Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur Publications 2013-1.
18/04/2013
- L'avenir de la traduction
- Les outils
- La rentabilité
- Les débouchés
- Le plaisir de traduire
- La concurrence
- Les variantes
- Évaluation du semestre, mettre à jour :
Contenu du dossier
Vous pourriez laisser un commentaire si vous étiez connecté.