TD "Traduction et informatique" - Descriptif

Descriptif du TD en 2013

Voir aussi : http://ulysse.univ-lyon2.fr/E_Ouvertures/L3_S5/Traduction_et_informatique.HTM
Responsable pédagogique : Sandra Garbarino
Intervenants : Sandra Garbarino, Bernard Corneloup

  • Objectif : Apprendre à utiliser et à évaluer les outils de l'informatique qui s’appliquent à la traduction, et à la révision des textes.

Langue du cours et langue cible: Français. Langues sources des textes: Anglais, espagnol, italien, portugais, catalan, et/ou roumain.

  • Descriptif : Il s’agit de former les étudiants à l'utilisation des outils technologiques de traduction tout en maintenant l’exigence de qualité du texte traduit.
  • Voici l’essentiel du contenu proposé :
    • Les dictionnaires et glossaires en ligne : recherche et usage.
    • Les logiciels de TA (traduction automatique) : choix, utilisation et limites.
    • Les glossaires et bases de données terminologiques.
    • Les fiches terminologiques
    • La TAO (traduction assistée par ordinateur) : observation et utilisation des logiciels
    • Le travail à distance avec des personnes : les forums pour traducteurs, les réseaux d’information, et le partage de compétences.
    • Les logiciels de reconnaissance vocale.
    • Les programmes de révision de textes.
    • Les outils pour la TAV (traduction audiovisuelle)
  • Semestre(s) de cours et de validation: Semestres 3 et 5 ; Semestres 4 et 6
  • Modalités de contrôle des connaissances: Contrôle continu comprenant une note écrite et une note de travail sur dossier.
  • Créneau horaire prévu (jour et créneau) : mercredi créneau 6
  • Lieu des cours : PdA
  • Salle : Salle multimédia (sous-sol)

Programme détaillé

Semestre 1

  • Introduction générale : le cours, le travail personnel et collectif, les éléments de l'évaluation
  • Introduction aux outils du traducteur
  • Choix d'un projet - définition du projet et mise en relation
  • Dictionnaires électroniques vs traduction automatique
  • La question de la traduction automatique
  • Présentation des logiciels d'aide à la traduction > découverte et exploration
  • Mise en route des projets
  • Glossaires, lexiques et banques de données
  • Présentation des fiches terminologiques
  • Elaboration d'un glossaire/de fiches en rapport avec le projet
  • Traduction collaborative vs forums de traduction
  • Travail sur les fiches terminologiques
  • La révision de texte
  • Élaboration et réalisation d'un projet de traduction


Semestre 2

  • La reconnaissance vocale : on en parle, mais impossibilité technique
  • Traduction audiovisuelle et sous-titrage: subtitle workshop, etc.
  • Traductions de Wikipédia
  • Logiciels : OmegaT, Google translator Toolkit
  • Élaboration et réalisation d'un projet de traduction