TD "Traduction et informatique" - Descriptif
Descriptif du TD en 2013
Voir aussi : http://ulysse.univ-lyon2.fr/E_Ouvertures/L3_S5/Traduction_et_informatique.HTM
Responsable pédagogique : Sandra Garbarino
Intervenants : Sandra Garbarino, Bernard Corneloup
- Objectif : Apprendre à utiliser et à évaluer les outils de l'informatique qui s’appliquent à la traduction, et à la révision des textes.
Langue du cours et langue cible: Français. Langues sources des textes: Anglais, espagnol, italien, portugais, catalan, et/ou roumain.
- Descriptif : Il s’agit de former les étudiants à l'utilisation des outils technologiques de traduction tout en maintenant l’exigence de qualité du texte traduit.
- Voici l’essentiel du contenu proposé :
- Les dictionnaires et glossaires en ligne : recherche et usage.
- Les logiciels de TA (traduction automatique) : choix, utilisation et limites.
- Les glossaires et bases de données terminologiques.
- Les fiches terminologiques
- La TAO (traduction assistée par ordinateur) : observation et utilisation des logiciels
- Le travail à distance avec des personnes : les forums pour traducteurs, les réseaux d’information, et le partage de compétences.
- Les logiciels de reconnaissance vocale.
- Les programmes de révision de textes.
- Les outils pour la TAV (traduction audiovisuelle)
- Semestre(s) de cours et de validation: Semestres 3 et 5 ; Semestres 4 et 6
- Modalités de contrôle des connaissances: Contrôle continu comprenant une note écrite et une note de travail sur dossier.
- Créneau horaire prévu (jour et créneau) : mercredi créneau 6
- Lieu des cours : PdA
- Salle : Salle multimédia (sous-sol)
Programme détaillé
Semestre 1
- Introduction générale : le cours, le travail personnel et collectif, les éléments de l'évaluation
- Introduction aux outils du traducteur
- Choix d'un projet - définition du projet et mise en relation
- Dictionnaires électroniques vs traduction automatique
- La question de la traduction automatique
- Présentation des logiciels d'aide à la traduction > découverte et exploration
- Mise en route des projets
- Glossaires, lexiques et banques de données
- Présentation des fiches terminologiques
- Elaboration d'un glossaire/de fiches en rapport avec le projet
- Traduction collaborative vs forums de traduction
- Travail sur les fiches terminologiques
- La révision de texte
- Élaboration et réalisation d'un projet de traduction
Semestre 2
- La reconnaissance vocale : on en parle, mais impossibilité technique
- Traduction audiovisuelle et sous-titrage: subtitle workshop, etc.
- Traductions de Wikipédia
- Logiciels : OmegaT, Google translator Toolkit
- Élaboration et réalisation d'un projet de traduction