Atelier multilingue Projet Grundtvig partenariat Storytelling - MJC Duchère

Projet Grundtvig partenariat Story savers

⇒ page de travail http://lingalog.net/dokuwiki/cours/gr/accueil

Exporter la page au format Open Document ~~SLIDESHOW~~

Découverte de l’Intercompréhension

Cet atelier a pour but d'aider le public en général habitant ou travaillant dans un milieu multiculturel, dans la prise en compte d'un environnement plurilingue et multiculturel, et d'aider à la transmission des langues et des cultures d’origine.

Il considère que toutes les langues et cultures possèdent une valeur et un patrimoine et qu’elles constituent une richesse pour l’individu comme pour la communauté en général.

Les ateliers peuvent servir comme préparation linguistique dans les voyages à venir : L'Irlande, le Pays de Galles, la Pologne et la France.

Qu'est-ce que l’Intercompréhension? : Voir Intercompréhension

Présentation - Proposition Pédagogique - Autres ateliers - Langues du Projet -Projet Final - Contact -

Intervenant(e)s et participants

  • Coordination : Gloria Reyes en partenariat équipe MIRIADI : P1 Equipe de Lyon : Université Lumière Lyon2
  • MJC Duchère : Invitation ouverte aux intéressé(e)s
  • Partenaires à distance
  • Animateurs d'atelier
  • Personnel administratif
  • étudiants universitaires
  • élèves collèges- lycées
  • Invités aux sessions.
  • partenaires du projet européen en cooperation avec la MJC.

Proposition de travail

Cet atelier s'adapte aux caractéristiques du socle socioculturel du quartier de La Duchère Il prétend susciter l'intérêt vers la recherche de l'identité pluriculturelle des habitants du quartier.

Durée

Première séance dans le but de constituer un groupe de travail dans un futur proche. Les activités seront présentées dans cette proposition de travail. Elles pourront être modifiées en fonction du nombre de participants, du temps de travail et d'autres facteurs dans la logistique de ce nouvel atelier.

Date (s)

à définir

Propositions de durée

  • Une demi-journée pendant l'année scolaire

ou

  • Un jour en semaine dans le calendrier scolaire, hors calendrier scolaire

ou

  • Un samedi matin ou une journée des portes ouvertes de la MJC

ou

  • Un demi-journée pendant la visite des partenaires de storytelling

(dans cette propositions nous pouvons partager la présence in situ et pérenniser avec un travail de correspondance “à distance”).

Chronogramme

Mois de Juillet 2013 Organisation de l'atelier et proposition des activités. Chronogramme. Proposition des dates.English version
Atelier 1 Fin août ou début septembre Premier atelier pour les intéressés.(Avant le voyage en Irlande)
Atelier 2 Avril 2014 Deuxième atelier sur place avec le “Grundtvig partenariat” et MJC. Possibilité de faire une rencontre orale à l'association Kotopo (créneau réservé) le 3 avril 2014 à 21h. Dans le cadre de l'échange “Ut Vales”. Soirées au Kotopo
Atelier Fin printemps 2014 (avant la fin du projet Grundtvig partenariat)Troisième atelier. Connexion des équipes à distance. Définition du Projet final. Suivi en ligne
Débout été 2014 Finalisations des projets. Évaluation et conclusions de l'expérience.

Public

Tout public

Un atelier ouvert à tout âge, niveau d'études, condition sociale. C'est un bon moyen de connaître la MJC et les autres activités qui se déroulent dans cette MJC.

Durée

1 séance d’introduction de 3 heures distribuées en deux parties

1h20 première partie
20 min.pause
1h20 deuxième partie

Objectifs

Culturels

  • Première approche des langues pour les Francophones et non-Francophones.
  • Savoir s'identifier et se situer dans un milieu multiculturel et plurilingue.
  • Partager avec d'autres groupes autres que ceux de leur entourage.

Linguistiques

  • L’objectif n’est pas de leur apprendre des langues précises : Ils seront capables d’identifier des groupes de familles des langues et/ou de comprendre quelques textes dans des langues proches du français.
  • Détecter les mécanismes d’ordre phonétique, vocabulaire, grammaticales dans la pratique orale d’une langue telle que le français, et/ou une deuxième langue maternelle et/ou une langue étrangère. Elles peuvent servir comme connaissances préalables pour mieux en connaître d'autres.
  • Comprendre les consignes dans une langue autre que la sienne.

Nature des besoins

Lexique Compréhension orale Expression écrite
Interagir dans la des contextes de communication plurilingue: scénarios, activités culturelles. Découvrir les ressemblances auditives avec les langues connues Interagir dans des contextes de communication plurilingue: scénarios, activités culturelles.
Introduction de la communication en réseau. Elle peut servir comme plateforme pour l’intercompréhension d'une autre langue. Outils Internet tel que la plateforme de travail Galanet.eu. Ils peuvent nous servir pour faire des échange à distance.
Voici quelques exemples:
-Le vocabulaire de la langue arabe pour l'apprentissage de l'espagnol ou le français.
-Les bases de langues créoles pour apprendre certains langues romanes: portugais,français.
-La facilité phonétique dans les langues de l'Europe de l'est.
-Les bases latines dans des langues autres que les langues romanes.

-

Système de langue Communication orale Compréhension écriteCulturel
Le système phonétique, syntaxique, lexical complexe des quelques langues(langues asiatiques) n'est pas le même pour des langues romanes tel que le français.Aide à la lecture des extraits ou d’œuvres intégrales (extraits de journaux,livre électroniques, etc.)Les gens issus des milieux multilingues parlent une langue courante.Avoir conscience du plurilinguisme dans la vie quotidienne.
Ce mécanisme de réduction qui permet que d'autres locuteurs étrangers apprennent rapidement une langue. Appréhender sur les différences culturelles.
C’est pourquoi il faut beaucoup axer sur l’acquisition des stratégies communicatives très effectives. Profiter de cet entourage pour savoir vivre en communauté

Descriptif des activités proposées

  • Ateliers à l’oral et l’écrit.
  • Travail en informatique : ateliers, communication à distance.
  • Lectures d’œuvres accessibles.

Moyens d’évaluation de la progression

(grille d’observation, travail écrit, auto-évaluation ….)

  • Formulaire informatique: “Mon histoire avec les langues : Profil langagier”
  • Exercices audio
  • Travail avec des photos
  • Apports culturels
  • Visionner vidéo et en faire des comptes rendus.
  • Apprentissage de la lecture globale d’un texte dans une langue non étudiée. Travail avec Eurom5.
  • Communication avec de possibles correspondants : Outils tels que la Plateforme Galanet ou autre.

Matériel nécessaire

  • Informatique équipée: réseau et multimédia, photocopies si nécessaire, CD-Rom, vidéo bin ou télé pour projeter en écran.

PROPOSITION PÉDAGOGIQUE

Découverte de l’Intercompréhension

Ces ateliers sont modulables. Ils peuvent marcher de façon autonome. Ils peuvent être adaptés ou modifiés selon les besoin du groupe.

PREMIÈRE PARTIE

Introduction

Activité orale : Saluer dans sa langue maternelle, les langues voisines ou les langues que vous connaissez

Profil langagier formulaire

Exercice d'introduction : Le pain

A partir du nom de l'aliment symbolique universel.

Idées pour de futurs ateliers d'intercompréhension

Exercice : les emballages

Activités

  1. Par couples ou de manière individuelle. Les participants doivent découvrir les groupes des familles auxquels les messages appartiennent.
  2. Proposer des hypothèses.
  3. Famille de langue? écriture? autre?
  4. Reconnaître et évaluer les résultats.

Atelier Vozes

Atelier "Vozes"

  • Compréhension auditive extrait d'une vidéo
  1. Exercice d'écoute sur une vidéo. (Sans et avec l'image)
  2. Travailler par deux ou en individuel. Discussion : qui parle telle ou telle langue.

Autres activités

Eveil aux langues

Un air de famille

Activité que permet choisir parmi un éventail des possibilités, une langue que l'apprenant puisse travailler à travers des activités didactisées.

Le choix est libre. Il peut jouer sur certains critères : la langue de mes origines, la langue qu'on aimerait bien apprendre, la langue de mes amis, la langue qu'on parle dans le quartier, etc.

Voici quelques ressources sur le site Lingalog :

Langues RomanesLes langues régionales de FranceAutres groupes des langues
PortugaisOccitanMixtes
EspagnolArpitan ou francoprovençalCréoles
FrançaisBasqueLangues d'Afrique
Roumain Liens vers les ressources sur les langues bantu
Italien Kimbundu
Swahili
Langues du proche orient
Arabe
Turc
Langues de l'extrême orient
Chinois
Coréen
Japonais
Langues de l'Europe
Polonais
Russe

DEUXIÈME PARTIE

Exercice sur Eurom5

Eurom5

1. Choisir un texte dans une langue.

2. Travailler avec les stratégies proposées dans ce manuel interactif.

Travail avec la Plateforme de Galanet.eu

Séance de démonstration à cet effet.

Galanet

Travail sur les Forums bilingues

Connexion avec des partenaires étrangers

  • C'est l'occasion idéale pour profiter de la visite des partenaires du projet

Grundtvig partenariat : Story-telling travailler ensemble dans une séance.

  • Ils sont présents à Lyon-France du 2 au 6 avril 2014
  • Provenance: la Norvège, la Grèce, l'Écosse, l'Irlande, La Pologne, La République Tchèque.

Storysavers

  • Nous pouvons aussi rejoindre d'autres partenaires étrangers à distance.

Langues du Projet. Grundtvig partenariat : Story-telling

Anglais

Langue du travail du projet

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/

http://www.britishcouncil.org/

http://www.bbc.co.uk/news/

Langues nationales des pays partenaires

Atelier: Découvrir l'Irlande.

Kit to survie: pour les Francophones.

Matériel: Fiches, posters….

audio vidéos…

Irlandais

Gallois

Norvégien

Polonais

Tchèque

Grecque

Français

English version

For: Storytelling Project (under construction available end of July 2013)

Projet final

  • Présenter un mini-projet: informatique ou à l'oral. Un journal, un guide de tourisme, un conte, un vidéo, etc.
  • Il peut être posté sur le site de lingalog.net/autre

A l'avenir

  • Continuer le travail à distance avec les partenaires : faire des projets en commun.
  • Proposer une deuxième date.
  • Expansion du groupe de travail.

Contacts

MJC La Duchere Université Lumière Lyon 2 Association Res-libera
François FayolleSandra Garbarino Jean-Pierre Chavagne
Directeur MJC Participant au voyage en Norvège partenariat Grutving: storytellingMCF Italien. Professeur d'Intercompréhension Coordinatrice Générale du Projet Miriadi. Co-coordinatrice Centre des langues PRAG U. Lyon2 Intercompréhension et portugais. Concepteur. Projet Miriadi. Co-coordinateur Centre des Langues.
Marie Burdin
Responsable des projets culturels. Responsable équipe français du Projet partenariat Grutving: storytelling. Coordinatrice des voyages
Gloria Reyes
Professeur de langues . Participant au voyage République Tchèque:Partenariat Grutving: storytelling Professeur vacataire de langue espagnole et Intercompréhension, partenaire équipe P1 Lyon projet Miriadi. Membre lots 5 et 10.
MJC DuchèreMiriadiRES LIBERA
Vous pourriez laisser un commentaire si vous étiez connecté.