Citations pouvant être utilisées pour introduire l'intercompréhension

« Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. »
Qui ne connaît pas les autres langues ne sait rien de la sienne.
Quem que não conhece uma língua estrangeira, não conhece a sua própria.
(Goethe, Maximen und Reflexionen, II, 23
Ueber Kunst und Alterthum, Volume 3‎ - Página 30, Johann Wolfgang von Goethe - Cotta, 1821)

“Je suis absolument affolé quand je vois des Français, des Italiens et des Espagnols, trois langues romanes, qui se croient obligés, ou qui se sentent obligés, ou qui peut-être sont obligés, ça dépend des cas, de parler anglais pour se comprendre. C'est un paradoxe et c'est une sorte de perte de personnalité. Les scientifiques le savent très bien parce que quand on est obligé de s'exprimer dans une langue étrangère, on perd une partie de son pouvoir quant au contenu de ce qu'on transmet.” Alain Rey, France Inter, le 19 janvier 2014, 13 h 52, émission 3D http://www.franceinter.fr/player/reecouter?tools=podcast&content=819818

Une Europe de polyglottes n’est pas une Europe de personnes qui parlent couramment beaucoup de langues, mais, dans la meilleure des hypothèses, de personnes qui peuvent se rencontrer en parlant chacune sa propre langue et en comprenant celle de l’autre, mais qui, ne sachant pourtant pas parler celle-ci de façon courante, en la comprenant, même péniblement, comprendraient le « génie », l’univers culturel que chacun exprime en parlant la langue de ses ancêtres et de sa tradition. Umberto Eco, La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne, traduit de l’italien par Jean-Paul Manganaro, Éditions du Seuil, 1994.

Una Europa de políglotes no és una Europa de persones que parlen correctament moltes llengües, sinó en el millor dels casos de persones que poden trobar-se parlant cadascú la seva llengua i entenent la de l’altre, que potser no sabran parlar amb fluència, i entenent-la, encara que amb dificultats, entendran el “geni”, l’univers cultural que cadascú expressa parlant la llengua dels seus avantpassats i de la pròpia tradició.

(Eco, Umberto, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, 1993, Laterza Editori).

“L’ideal lingüisticopedagògic no pot ésser universalment altre que parlar amb màxima dignitat en la llengua pròpia i comprendre tothom, sense que ningú hagi de renunciar a aqueixa dignitat.”

(Delfí Dalmau, linguiste et espérantiste catalan, Poliglotisme passiu, 1936).

“Aislar el aprendizaje de una lengua del resto de los aprendizajes lingüísticos es ignorar cómo se aprende una lengua y es renunciar a diseñar un buen modelo de enseñanza de lenguas para los ciudadanos y ciudadanas de nuestra sociedad.”

Artur Noguerol, Coordinador de la Diplomatura de maestro en Lengua Extranjera de la Facultat de Ciències de l'Educació de la Universitat Autònoma de Barcelona, 25/04/2006 http://www.educaweb.com/noticia/2006/04/25/aislar-aprendizaje-lengua-resto-aprendizajes-linguisticos-es-1179/

“Toutes les langues, y compris celles qui sont parlées par une population peu nombreuse et très localisées, sont égales entre elles”. Henri Meschonnic, Proposition de Déclaration des Devoirs envers les Langues et le Langage, Le Carrefour culturel Arnaud-Bernard, Editions Zortziko.