Fiche RES Quand la transparence risque d’être trompeuse : Pas tout à fait d’accord ou Pas d’accord du tout

Dados da publicação

Autor(es)

Marie Hédiard

Título

Quand la transparence risque d’être trompeuse : Pas tout à fait d’accord ou Pas d’accord du tout

Ano de publicação

2003

Língua (de publicação)

Français

Tipo de publicação

Artigo em revista

Localização (URL)

Não disponível

Conceitos ou termos chave

  • didáctica da intercompreensão
  • distância interlinguística
  • intercompreensão
  • línguas vizinhas

Público-alvo

  • Professores de lenguas
  • Investigadores

Contexto de produção / Número do projecto

Revista: Lidil Número: 28 (Intercompréhension en langues romanes) Página início/Página fim: 167-172

Data de introdução na base de dados

23/11/2009

Autor da ficha

Marie Hédiard

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

  • Interacção
  • Aprendizagem

Finalidades do estudo / Material

Le but de cet article est de présenter les résultats d’observations faites sur des apprenants italophones qui étudient le français. Les résultats de l’observation et de l’analyse linguistique débouchent sur des considérations d’ordre pédagogique.

Marco teórico / enquadramento do material

  • Linguística
  • Didáctica de línguas

Autores de referência

• Degache & Masperi (1998)

• Lopez Alonso & Séré (1998)

• Tognini-Bonelli (2001)

• Bidaud (2003)

Tipo

Trabalho Descritivo

Procedimentos metodológicos

Análises de aulas ou interacções

Modo de trabalho

Grupo

Níveis de acção didáctica

Observação

Línguas-alvo / estudadas

  • Français
  • Italiano

Resumo do artigo ou do material

La brève analyse des difficultés que peut poser, pour des apprenants italophones, l’interprétation des deux lexies Pas tout à fait d’accord ou Pas d’accord du tout, montre la complexité des ressemblances et des différences entre deux systèmes proches comme le sont les systèmes du français et de l’italien. Cette brève analyse amène à suggérer, du point de vue pédagogique, le recours à une analyse intuitive et inductive sur corpus pour favoriser la juste perception de la distance entre les deux langues.