Fiche PREP1 EuroCom online

Dados da publicação

Autor(es)

Horst G. Klein

Dorothea Rutke, Katja Wegner, Tanja Stahlhofen

Título

EuroCom online

Ano de publicação

2004

Língua (de publicação)

Deutsch

Tipo de publicação

Livro

Localização (URL)

URL

URL

Conceitos ou termos chave

  • abordagem plurilingue
  • intercompreensão

Público-alvo

  • Professores de lenguas
  • Professores generalistas
  • Alunos Adolescentes (12/18)
  • Alunos Adultos (a partir de 18)
  • Formadores

Contexto de produção / Número do projecto

L’équipe EuroCom a été fondée en 1998 à Hagen (de). Les Editions EuroCom l’ont été l’année suivante en 1999. L’équipe a reçu le soutien du land de Hesse (Hessen Media) et celui de la Commission européenne en l’année européenne des l

Data de introdução na base de dados

02.11.2009

Autor da ficha

Christian Degache

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

  • Ensino
  • Aprendizagem
  • Línguas

Finalidades do estudo / Material

Mettre à la disposition des Européens ayant une bonne connaissance d’une langue romane, une méthode intercompréhensive en ligne et gratuite pour l’apprentissage d’un deuxième ou troisième idiome de la même famille [en visant dans un 1er temps] une compétence de lecture en plusieurs langues.

Marco teórico / enquadramento do material

  • Linguística
  • Didáctica de línguas
  • E-learning

Autores de referência

Autores de referência (4 autores mais relevantes, nomes + ano) Voir aussi fiche EuroComRom

KLEIN, Horst G. (2004a) : Europa International : Einführung ins Leseverstehen romanischer Sprachen, EuroCom Stufe I, Editiones EuroCom, Vol. 19, Shaker Verlag, Aachen.

KLEIN, Horst G. (2004b) : « L’eurocompréhension (EuroCom), une méthode de compréhension des langues voisines », in J.-M. Robert (coord.), Accès aux langues proches et aux langues voisines, Etudes de Linguistique Appliquée, n°136, octobre-décembre 2004, Klincksieck – Didier Erudition, Paris, 403-418.

KLEIN, Horst G., RUTKE, Dorothea (2004) : « EuroCom-online: modularisation d’un cours multilingue », in E. Castagne (éd.), Intercompréhension et inférences, Actes du colloque international EuroSem, Reims 2003, Premières journées internationales sur l’InterCompréhension Européenne, Presses Universitaires de Reims, 197-215.

KLEIN, Horst G., STAHLHOFEN, Tanja (2005): Spanisch interkomprensiv : Spanisch sofort lesen können , Editiones EuroCom, Vol. 24, Shaker Verlag, Aachen.

KLEIN, Horst G., RUTKE, Dorothea (2005): Italienisch interkomprensiv : Italienisch sofort lesen können , Editiones EuroCom, Vol. 25, Shaker Verlag, Aachen.

KLEIN, Horst G., WEGNER, Katja (2005): Rumänisch interkomprensiv: Rumänisch sofort lesen können , Editiones EuroCom, Vol. 23, Shaker Verlag, Aachen.

Tipo

  • Trabalho Teórico
  • Trabalho Descritivo

Procedimentos metodológicos

Outros procedimentos (identificar)

If other, please describe

analyse comparée de séquences discursives écrites en diverses langues romanes (voire aussi parfois avec l’allemand et l’anglais)

Modo de trabalho

  • Individual
  • Grupo

Níveis de acção didáctica

  • Intervenção
  • Reflexão

Línguas-alvo / estudadas

  • Català
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Português
  • Românä

Resumo do artigo ou do material

Le matériel pédagogique (“cours EuroCom online”) décrit ici, directement accessible sur www.eurocomprehension.com, fait en réalité partie d’un ensemble plus vaste à triple titre (début 2009) :

• sur internet, il est accessible depuis différents accès et à des adresses différentes:

o	sur www.eurocomcenter.de > Service > “EuroCom Online-Training” 
o	on peut y accéder directement sur http://eurocom.httc.de/index.php 
o	on peut aussi accéder directement à certains modules/textes d’espagnol, italien, et roumain sur http://www.eurocomprehension.info (ainsi qu’à un module d’anglais de la seconde option).

• conformément aux objectifs de EuroCom (voir ci-dessus 1.9 et 2.2), ce matériel en direction des langues romanes côtoie 3 autres options au-delà des langues romanes sur www.eurocomcenter.de > Service > “EuroCom Online-Training” :

o	une qui semble achevée “L´espace des langues germaniques (apprendre l´anglais par l´allemand)” ;
o	et 2 autres dites « en préparation » :  “l´espace des langues slaves” et “Cours de langues professionelles” non alimentées à cette date ;

• il est à mettre en relation, bien sûr avec l’ouvrage “EuroComRom: les 7 tamis” (voir fiche spécifique ici-même) mais aussi et surtout avec le livre “Europa International” et la série de livres “~ interkomprensiv. ~sofort lesen können” (où ~ est pour l’instant espagnol, italien ou roumain) puisque les modules en ligne sont directement issus de ces versions sur papier.

Néanmoins, l’architecture générale de EuroCom sur internet n’est pas toujours claire. Le visiteur se construit une représentation réticulaire du dispositif mais il peut rapidement s’y sentir égaré, notamment en raison de la multiplicité des adresses. Toutefois, parce que les différentes portes d’accès sont interconnectées et l’interface est la même, on finit par s’y habituer assez vite et à localiser les principales options.

Dans “EuroCom Online-Training”/ http://eurocom.httc.de/index.php, les principes avancés dans les 7 tamis sont mis en œuvre systématiquement. Ce sont donc des petits textes divers tirés d’internet qui sont mis à profit.

La typologie est large, par exemple pour l’italien : petites annonces (Annunci), textes descriptifs (Teatro alla scala, Roma, L’inverno ? È hi-tech, Le monete in euro, L’Italia del 2001), historiques (Fiat, La Sapienza, Ferrari) ; conseils pratiques/instructions (A bordo) ; dépêches d’agence de presse (Annuncio choc di Antinori : « Ho clonato l’uomo ») et fait divers (Le rubano il telefonino e lo ritrovano in un negozio)…

A différents égards cependant, et en dépit des adresses internet données pour référence (sur la version papier seulement, rarement encore valables en 2008), ces textes s’apparentent à des textes fabriqués. Sans doute en raison de leur mise en forme et de ce qui semble être une recomposition.

Par exemple, le texte Roma est composé à partir de deux sources. On comparera à cet effet la version sur http://www.kom.tu-darmstadt.de/eurocom/textengine.php?lng=42&txt=6591 et la source originale sur http://www.agriturismo.regione.toscana.it/index-ita.htm

Les textes originaux sont ainsi réduits, décontextualisés, simplifiés (ex : « I casali, i borghi medievali, i filari dei vigneti, gli olivi, i cipressi:…» devient « I borghi medievali, i vigneti, gli olivi, i cipressi:… »), et bien sûr paratexte (environnement textuel) et cotexte (sa mise en forme) sont complètement modifiés. De quoi sans doute modifier radicalement les processus de compréhension. Mais cela est cohérent avec l’objectif centré ici sur le traitement ascendant (schémas linguistiques).

Principales caractéristiques :

• les aides sont pointées selon le principe de la « consultation “fléchée” simultanée » (le lecteur peut accéder à des aides pendant la lecture, le texte lui dit où il en dispose) ;

• tous les mots graphiques disposent d’aides “fléchées”, y compris les “petits mots grammaticaux”, mais rarement à un niveau supérieur au mot

o	sauf pour certaines constructions spécifiques comme l’expression de la date (ex : El 1 de enero de 2002 dans le texte « Monedas en euro »), les formes verbales composées (ex : está dividido), les locutions composées (ex : desde hace dans « Madrid es la capital de España »), les constructions superlatives (ex : las más importantes). Il suffit de faire glisser le curseur sur le texte pour voir apparaitre soulignés les segments sensibles.

• le dispositif d’aide accessible simultanément à la lecture du texte présente quelques différences sensibles par rapport à la version papier. L’hypertextualité remplace le procédé en miroir sur une double page. Tout mot cliqué permet d’accéder à une fenêtre sur la droite de l’écran intitulée « Didaktische Strategie » (“stratégies didactiques”) où apparaissent :

o la reprise du segment cliqué ;

o une piste pour comprendre le mot :

  1. son appartenance au lexique international (ex : monedas) ou à une famille de mots internationale (lexique pan-roman du 2ème tamis, ex : color),
  1. ou sa parenté avec le français et/ou l’anglais (ex : diferentes),
  1. ou la suggestion d’une stratégie particulière, par exemple pour faire une inférence en recourant au contexte (ex : llevará),
  1. ou une indication morpho-syntaxique (par ex. le fait qu’il s’agit d’un verbe composé, ex : está dividido) ou sémantique (par ex. en indiquant le contraire du mot ciblé),
  1. ou encore une question avec indices (pour faire une analogie plus difficile, ex : tamaño) ;

o Une icône « Notizblock » qui donne accès à la fonction de traduction (voir ci-après)

o Une icône (ampoule “idée”) « Assoziationshilfen » : en cliquant sur cette icône, la fenêtre « Didaktische Strategie » se transforme en une fenêtre composée de deux parties : « Assoziationshilfen » et « Systematisierungshilfen » :

  1. « Assoziationshilfen » donne des indications plus précises sur le segment visé, par exemple sa qualité de « Profilwort » (“mot de profil”, cf. supra 1.7), et la traduction en français et anglais (par clic sur « Assoziationen ») ;
  1. « Systematisierungshilfen » donne d’éventuelles indications morphosyntaxiques complémentaires sur le segment visé et permet d’accéder à des fiches sur la morphologie, la syntaxe, le vocabulaire (« Sprachkulturelle Informationen ») dans la langue visée ou dans six langues romanes selon les cas.

• l’activité de compréhension est motivée par une tâche de traduction. Grâce à l’icône « Notizblock » l’utilisateur peut saisir sa traduction et l’enregistrer par un simple clic (sur « Speichern ») et la retrouver à tout moment sous l’onglet « Übersetzung », notamment pour la comparer avec une traduction de référence (en allemand).

• Deux onglets complètent la structure de chaque texte-module :

o le 2ème (à partir de la gauche, le texte étant sur le 1er, l’espace de comparaison ds traductions sur le 3è) offre des questions de compréhension sur le texte, sous forme de questionnaire (« Kontrollfragen »), mais dans un 2ème temps, plus pour vérifier la compréhension que pour motiver la recherche de sens ;

o le 4ème offre des pistes de systématisation à portée générale dans « Lernfortschritt ».

On peut regretter que le dispositif ne soit disponible qu’en allemand pour des germanophones car c’est le seul dispositif en ligne de ce type.

On peut rêver d’un dispositif qui permettrait à quiconque en ligne de coller un texte quelconque dans un champ de façon à obtenir automatiquement une série d’aides fléchées d’”aides à l’intercompréhension”, c’est-à-dire mettant à profit les 7 tamis ou un autre système de “règles de passage” (Dabène, L., 1994: 44, www.galanet.be/publication/fichiers/L_Dabene1994_EH22.pdf )

Parce que tous les segments sont soulignés, il y a aussi un risque de favoriser le “butinage sémantique” (Masperi, 2002 : 96), c’est-à-dire une consultation des aides qui ne serait plus pilotée par une démarche réflexive autour d’une construction personnelle de la représentation sémantique du texte mais par la seule curiosité ou par une démarche linéaire et mécanique.

Différents types de contrastivité cohabitent : bilingue ou trilingue (langue cible/français/anglais), “hexalingue” (dans « Panromanische Wortliste » et « Morphosyntaktische Elemente ». Toutefois, certaines descriptions centrées sur la langue cible (ex : « Adjektive in Italienischen ») ne sont pas contrastives ou très peu (brèves références au français).

Deux mots sur les versions papier pour conclure : en ce qui concerne les modalités d’accès aux aides, deux types de modalités sont combinées :

- la première reprend le procédé en vigueur dans les oeuvres littéraires originales annotées des collections dites “bilingues” que l’on trouve chez la plupart des éditeurs (Masperi, 2000 : 151 et sq.) : texte original sur la page de gauche, annotations (ou traduction) sur la page de droite. Ces annotations, uniquement d’ordre lexical et regroupées sous le titre « Transferhilfen » (aide au transfert), sont de deux sortes :

i. renvoi aux deux premiers tamis (lexiques international et panroman) avec congénères des mots ciblés dans les langues étrangères de référence du lecteur: l’anglais (considéré comme langue internationale), et le français (“langue pont” vers les langues romanes) ;

ii. identification comme « Profilwort » (mot de profil4) avec traduction en allemand.

- La deuxième modalité est celle d’une consultation séquentialisée postlecture d’un récapitulatif des points saillants du texte en commençant par les aspects morphosyntaxiques puis en revenant sur deux aspects lexicaux (lexique de profil et lexique pan-roman) pour livrer quelques commentaires et explications.