Fiche RES Intégrer l’intercompréhension à l’université
Dados da publicação
Autor(es)
Carrasco Perea, E., Degache, C. & Pishva, Y.
Título
Intégrer l’intercompréhension à l’université
Ano de publicação
2008
Língua (de publicação)
Français
Tipo de publicação
Artigo em revista
Localização (URL)
URL
URL
Conceitos ou termos chave
- competência de intercompreensão
- didáctica da intercompreensão
Público-alvo
- Professores de lenguas
- Investigadores
- Formadores
Contexto de produção / Número do projecto
Les Langues Modernes Número: 1/2008 Página início/Página fim: 62-74
Data de introdução na base de dados
02.11.2009
Autor da ficha
Yasmin Pishva
Ficha de leitura
Objecto do estudo / enfoque das actividades
- Produção (oral e/ou escrita
- Recepção (oral e/ou escrita)
- Didáctica de línguas
- Política linguística
Finalidades do estudo / Material
Description des présupposés théoriques et enjeux didactiques d’une formation à l’intercompréhension visant des compétences plurielles
Marco teórico / enquadramento do material
- Linguística
- Didáctica de línguas
- Políticas linguísticas
Autores de referência
CANDELIER, M. (coord.) et al. (2007), CARAP. Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures, version 1, projet « À travers les Langues et les Cultures » (ALC), CELV de Graz, Conseil de l’Europe,
http://www.ecml.at/mtp2/ALC/pdf/CARAP_F.pdf
CAPUCHO, F., ALVES MARTINS, A., DEGACHE, C. et M. TOST (eds.) (2007), Diálogos em Intercompreensão, Universidade Católica Editora, www.dialintercom.eu
DABENE, L. (1995), « Apprendre à comprendre une langue voisine, quelles conceptions curriculaires ? », in D. Coste et D. Lehmann (coord.), Etudes de Linguistique Appliquée n°98, 103-112, www.galanet.eu/publication/fichiers/L_Dabene1995_ELA98.pdf
Tipo
Trabalho Descritivo
Procedimentos metodológicos
Outros corpora
Modo de trabalho
Grupo
Níveis de acção didáctica
- Planificação
- Intervenção
Línguas-alvo / estudadas
- Español
- Français
- Italiano
Resumo do artigo ou do material
L’approche plurielle « Intercompréhension romane » constitue l’aboutissement institutionnel des recherches didactiques conduites depuis une quinzaine d’années par le laboratoire Lidilem de l’Université Stendhal et ses partenaires (projets Galatea et Galanet). C’est dans ce contexte que les auteurs ont entrepris d’intégrer, dans le cadre d’un dispositif de Formation en Langues Ouverte et à Distance Interuniversitaire (projet FLODI), une formation hybride visant l’intercompréhension romane. Destinée à des étudiants d’une université française, le français est donc nécessairement une langue de référence pour ce public. Mais ils ont fait le choix de viser, outre les compétences de compréhension plurilingues, les compétences de production dans une langue romane étrangère dominante, l’espagnol ou l’italien. Une de ces deux langues va donc jouer le rôle, en plus du français, de langue-pont vers les autres langues romanes, d’où la désignation d’apprentissage répercuté.