Fiche RES Intégrer l’intercompréhension à l’université

Dados da publicação

Autor(es)

Carrasco Perea, E., Degache, C. & Pishva, Y.

Título

Intégrer l’intercompréhension à l’université

Ano de publicação

2008

Língua (de publicação)

Français

Tipo de publicação

Artigo em revista

Localização (URL)

URL

URL

Conceitos ou termos chave

  • competência de intercompreensão
  • didáctica da intercompreensão

Público-alvo

  • Professores de lenguas
  • Investigadores
  • Formadores

Contexto de produção / Número do projecto

Les Langues Modernes Número: 1/2008 Página início/Página fim: 62-74

Data de introdução na base de dados

02.11.2009

Autor da ficha

Yasmin Pishva

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

  • Produção (oral e/ou escrita
  • Recepção (oral e/ou escrita)
  • Didáctica de línguas
  • Política linguística

Finalidades do estudo / Material

Description des présupposés théoriques et enjeux didactiques d’une formation à l’intercompréhension visant des compétences plurielles

Marco teórico / enquadramento do material

  • Linguística
  • Didáctica de línguas
  • Políticas linguísticas

Autores de referência

CANDELIER, M. (coord.) et al. (2007), CARAP. Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures, version 1, projet « À travers les Langues et les Cultures » (ALC), CELV de Graz, Conseil de l’Europe,

http://www.ecml.at/mtp2/ALC/pdf/CARAP_F.pdf

CAPUCHO, F., ALVES MARTINS, A., DEGACHE, C. et M. TOST (eds.) (2007), Diálogos em Intercompreensão, Universidade Católica Editora, www.dialintercom.eu

DABENE, L. (1995), « Apprendre à comprendre une langue voisine, quelles conceptions curriculaires ? », in D. Coste et D. Lehmann (coord.), Etudes de Linguistique Appliquée n°98, 103-112, www.galanet.eu/publication/fichiers/L_Dabene1995_ELA98.pdf

Tipo

Trabalho Descritivo

Procedimentos metodológicos

Outros corpora

Modo de trabalho

Grupo

Níveis de acção didáctica

  • Planificação
  • Intervenção

Línguas-alvo / estudadas

  • Español
  • Français
  • Italiano

Resumo do artigo ou do material

L’approche plurielle « Intercompréhension romane » constitue l’aboutissement institutionnel des recherches didactiques conduites depuis une quinzaine d’années par le laboratoire Lidilem de l’Université Stendhal et ses partenaires (projets Galatea et Galanet). C’est dans ce contexte que les auteurs ont entrepris d’intégrer, dans le cadre d’un dispositif de Formation en Langues Ouverte et à Distance Interuniversitaire (projet FLODI), une formation hybride visant l’intercompréhension romane. Destinée à des étudiants d’une université française, le français est donc nécessairement une langue de référence pour ce public. Mais ils ont fait le choix de viser, outre les compétences de compréhension plurilingues, les compétences de production dans une langue romane étrangère dominante, l’espagnol ou l’italien. Une de ces deux langues va donc jouer le rôle, en plus du français, de langue-pont vers les autres langues romanes, d’où la désignation d’apprentissage répercuté.