Fiche PREP1 Plurilinguisme et pluriculturalisme sur internet approche lexicologique et sémiotique

Dados da publicação

Autor(es)

Astrid GUILLAUME

Título

Plurilinguisme et pluriculturalisme sur internet approche lexicologique et sémiotique

Ano de publicação

2007

Língua (de publicação)

Français

Tipo de publicação

Material didáctico / formação

Material didáctico / formação

CD

Localização (URL)

URL

URL

Conceitos ou termos chave

  • COMUNICAÇÃO
  • identidade
  • multilinguismo
  • plurilinguismo

Público-alvo

  • Professores de lenguas
  • Formadores
  • Outros

If other, please describe

Estudantes de línguas (Licenciatura e Mestrado)

Contexto de produção / Número do projecto

Projecto LEA (2ème programme à moyen terme CELV/ECML (2004-2007). Les Langues pour la Cohésion Sociale

Data de introdução na base de dados

01.11.2009

Autor da ficha

Universidade de Aveiro (Ana Gueidão)

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

  • Formação
  • Sujeito em formação

Finalidades do estudo / Material

• Sensibilizar para a diversidade linguística e cultural, desenvolvendo o desejo de aprender línguas e de adquirir competências plurilingue e intercultural.

• Desenvolver a intercompreensão através do reconhecimento lexical de signos (verbais e não verbais), com recurso à informática.

Marco teórico / enquadramento do material

  • Linguística
  • Didáctica de línguas
  • Educação

Autores de referência

• BEACCO, J.-C. et BYRAM, M. (2003).

• ZARATE, G. et al., (2003).

• COURTES, J. (1995 e 2004).

• ECO U. (1996).

Tipo

Metodologia Qualitativa

Procedimentos metodológicos

Outros procedimentos (identificar)

If other, please describe

Modo de trabalho

  • Individual
  • Grupo

Níveis de acção didáctica

Reflexão

Línguas-alvo / estudadas

  • ‭Arabic (Oman) ‮(العربية)
  • ‭Arabic (Syria) ‮(العربية)
  • Bahasa Indonesia
  • Bosanski
  • ‭Bulgarian (Български)
  • Català
  • ‭Chinese (Simplified) (简体中文)
  • ‭Chinese (Traditional) (正體中文)
  • ‭Czech (Česky)
  • Dansk
  • Deutsch
  • ‭English (American)
  • ‭English (British)
  • ‭English (Canadian)
  • Español
  • Eesti
  • Euskara
  • Français
  • Galego
  • ‭Greek (Ελληνικά)
  • ‭Hebrew ‮(עברית)
  • Íslenska
  • Italiano
  • ‭Japanese (日本語)
  • ‭Khmer (ខ្មែរ)
  • ‭Korean (한국어)
  • Latviešu
  • Lietuvių
  • ‭Macedonian (Македонски)
  • Magyar
  • Nederlands
  • Norsk bokmål
  • Norsk nynorsk
  • ‭Persian ‮(فارسى)
  • Polski
  • Português
  • Português Brasileiro
  • Românä
  • ‭Russian (Русский)
  • ‭Slovak (Slovenčina)
  • ‭Slovenian (Slovenščina)
  • Suomi
  • Svenska
  • ‭Thai (ไทย)
  • ‭Ukrainian (Українська)

Resumo do artigo ou do material

Este material procura desenvolver competências lexicológicas em várias línguas, assim como competências inter e pluri-culturais, partindo do pressuposto de que a construção de uma sociedade multilingue e multicultural não obriga a um domínio idêntico e exímio de várias línguas e passa, pelo contrário, pela criação de aptidões para a intercompreensão. Trata-se de partilhar e tomar consciência da riqueza cultural e linguística do outro e de reconhecer a importância desse conhecimento para a melhoria das relações interpessoais e intersocietais, e, para os futuros professores, da sua actividade profissional.

A actividade é composta por 6 momentos :

1. constituição de glossários multilingues a partir da recolha em sites de léxico de diferentes línguas (6 h.);

2. análise linguística contrastiva de glossários e dicionários em linha, identificando diferenças lexicológicas ou sintácticas, famílias de palavras, categorização sintáctica (12 h.);

3. análise lexicológica contrastiva de um mesmo slogan em sites traduzidos (2 h.);

4. análise lexicológica contrastiva de sites em línguas diferentes publicitando um mesmo produto (6 h.);

5. análise semiótica contrastiva de sites europeus e americanos publicitando um mesmo produto (Mac Donalds) para identificação de diferenças culturais (6 a 12 h.);

6. análise semiótica contrastiva de publicidades em línguas diferentes de um mesmo produto, identificação de diferenças culturais pela perspectiva como é feita a publicitação do produto (6 a 12 h.).

É proposta uma actividade de avaliação das actividades em si (sugestões de melhoramento) e do grau de enriquecimento pessoal e profissional proporcionado.