Fiche PREP1 IGLO signifie Intercomprehension in Germanic Languages Online.

Dados da publicação

Autor(es)

Projet européen Socrates-Lingua 1999-2003

Peter Svenonius (coordination) peter.svenonius@hum.uit.no, sven@isl.uit.no University of Tromsø (no), Department of English, Department of Linguistics

Autres partenaires : Hagen University, University of Salzburg (dep. Linguistics), Antwerp University (Centre for Language and Speech), Lund University (Dep. of Nordic Languages), Copenhagen Business School, University of Iceland.

Título

IGLO signifie Intercomprehension in Germanic Languages Online.

Ano de publicação

2003

Língua (de publicação)

‭English (American)

Tipo de publicação

Material didáctico / formação

Material didáctico / formação

Papel

Localização (URL)

URL

URL

Conceitos ou termos chave

  • competência plurilingue
  • compreensão escrita
  • família de línguas
  • línguas germânicas

Público-alvo

  • Alunos Adultos (a partir de 18)
  • Outros

If other, please describe

linguistes

Contexto de produção / Número do projecto

The project involves seven Germanic languages, represented by seven institutions in seven countries. The University of Tromsø is the coordinating institution and is responsible for the work relating to the English and Norwegian languages. Hagen Universit

Data de introdução na base de dados

02.11.2009

Autor da ficha

Christian Degache

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

  • Aprendizagem
  • Línguas

Finalidades do estudo / Material

The aim of IGLO is to promote cross-linguistic comprehension among the Germanic languages, on the model of the (mainland) Scandinavian situation, whereby speakers produce their own language but understand the other Scandinavian languages. That is, when a Norwegian communicates with a Swede, each speaks his or her own tongue. […]

The initial stages have largely involved organizing the relevant differences among the seven languages selected (English, German, Dutch, Norwegian, Swedish, Danish, and Icelandic).

The projected end product is software, utilizing the multidimensional nature of computerized information to allow the complex network of relations among the seven languages to be displayed in a coherent way; the database will contain information on all seven of the languages and how they relate, in various aspects of their grammar, vocabulary, and phonology, to each of the other six, but a learner need only display one pair of languages at a time, one as the base and one as the target. The product envisioned would be simple enough for any adult learner (who already commands one of the seven languages) to use independently, without instruction, yet flexible enough to contain the type of detailed comparative information that would be of interest to a philologist.

Marco teórico / enquadramento do material

  • Linguística
  • Didáctica de línguas
  • E-learning

Autores de referência

MONDAHL, M. (2002). « Across the Germanic Language Borders – Text Selection and the Learner in the IGLO-Project », in G. Kischel (éd.) Eurocom – Mehrsprachiges Europa durch Interkomprehension in Sprachfamilien, EuroCom – Une Europe plurilingue par l’intercompréhension dans les familles de langues, Actes du congrès international en l’Année européenne des langues 2001.- Hagen : Fernuniversität, 246-254.

Tipo

Trabalho Descritivo

Procedimentos metodológicos

Outros procedimentos (identificar)

If other, please describe

outros

Modo de trabalho

Individual

Níveis de acção didáctica

Reflexão

Línguas-alvo / estudadas

  • Deutsch
  • ‭English (American)
  • Nederlands

Resumo do artigo ou do material

Dans ce projet visant la compréhension multilingue des langues germaniques, les modalités d’accès au dispositif d’aides prennent appui sur trois types de grammaires :

- une grammaire minimale (« Mini-grammar »), en 5 à 7 pages, que l’on est invité

à lire au début du travail sur une langue,

- une grammaire de la compréhension écrite (« Reader’s grammar »),

- une grammaire de référence (présentée comme destinée aux auteurs du cours).

L’entrainement à la compréhension des langues suit la logique des combinaisons

binaires : l’utilisateur est invité à choisir une langue 1 et une langue 2. Par exemple, si je choisis comme L1, l’anglais, et comme L2, l’allemand, j’accède au cours suivant :

http://tea.fernuni-hagen.de/Iglo/Install/kurs/course_285.htm

Si l’on affiche le texte « Die Wikinger » (clic sur “Contents” puis « Die

Wikinger »), les modalités d’accès aux aides, motivées par des questions posées sur le

texte, sont les suivantes :

- l’aide lexicale se fait par double-clic sur toute unité puis clic sur “Gloss”. Une

fenêtre s’ouvre faisant apparaitre « un équivalent approximatif » du mot

allemand, lemmatisé si nécessaire, en anglais89 ;

- l’aide grammaticale se limite à ouvrir une fenêtre où sont accessibles, au choix,

la grammaire minimale et la grammaire de référence (avec sommaire), dans leur

totalité.

En résumé, l’aide à la compréhension se limite à la mise à disposition d’un dictionnaire et d’une grammaire en ligne consultables selon la modalité autonome et directe. D’autres développements semblent prévus pour accéder à la « Reader’s grammar », constituée de fiches séparées, à partir de tâches grammaticales testant la compréhension. La modalité de consultation serait alors séquentialisée à travers des activités ciblées. Mais il est explicitement annoncé que

- les liens ne seront pas placés dans le texte : « it proves too confusing to place

links in the Text itself, as there are too many different things that might make a

given passage unclear for a user » ;

- la présentation de cette « grammaire du lecteur » doit s’apparenter à celle de la

grammaire de référence : le lien permet d’accéder précisément à la fiche

concernée par la tâche mais sans l’extraire de l’ensemble, de manière à pouvoir

glisser rapidement à un autre point par le sommaire.

Voir exemple sur http://www.hum.uit.no/a/svenonius/lingua/flow/co.html