Fiche PREP1 A la rencontre de la diversite linguistique et culturelle - fetes et recettes

Dados da publicação

Autor(es)

Laimute Rumbiene

Título

A la rencontre de la diversite linguistique et culturelle - fetes et recettes

Ano de publicação

2007

Língua (de publicação)

Français

Tipo de publicação

Material didáctico / formação

Material didáctico / formação

CD

Localização (URL)

URL

URL

Conceitos ou termos chave

diversidade linguística e cultural

Público-alvo

  • Professores de lenguas
  • Professores generalistas

Contexto de produção / Número do projecto

Projecto LEA (Programa de médio prazo do CELV / ECML 2004 – 2007)

Data de introdução na base de dados

31.10.2009

Autor da ficha

Universidade de Aveiro (Ana Gueidão)

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

  • Mediação
  • Sujeito em formação
  • Línguas
  • Didáctica de línguas

Finalidades do estudo / Material

• Conceber, aplicar e avaliar projectos educativos que promovam a diversidade linguística e cultural e propiciem o desenvolvimento das competências plurilingue e pluricultural, através da motivação, do recurso a materiais de referência e exploração dos conhecimentos dos aprendentes na língua materna e outras línguas estrangeiras.

Marco teórico / enquadramento do material

  • Didáctica de línguas
  • Educação

Autores de referência

Tipo

Metodologia Qualitativa

Procedimentos metodológicos

Outros procedimentos (identificar)

If other, please describe

Modo de trabalho

  • Individual
  • Grupo

Níveis de acção didáctica

Reflexão

Línguas-alvo / estudadas

  • ‭Arabic (Oman) ‮(العربية)
  • ‭Arabic (Syria) ‮(العربية)
  • Bahasa Indonesia
  • Bosanski
  • ‭Bulgarian (Български)
  • Català
  • ‭Chinese (Simplified) (简体中文)
  • ‭Chinese (Traditional) (正體中文)
  • ‭Czech (Česky)
  • Dansk
  • Deutsch
  • ‭English (American)
  • ‭English (British)
  • ‭English (Canadian)
  • Español
  • Eesti
  • Euskara
  • Français
  • Galego
  • ‭Greek (Ελληνικά)
  • ‭Hebrew ‮(עברית)
  • Íslenska
  • Italiano
  • ‭Japanese (日本語)
  • ‭Khmer (ខ្មែរ)
  • ‭Korean (한국어)
  • Latviešu
  • Lietuvių
  • ‭Macedonian (Македонски)
  • Magyar
  • Nederlands
  • Norsk bokmål
  • Norsk nynorsk
  • ‭Persian ‮(فارسى)
  • Polski
  • Português
  • Português Brasileiro
  • Românä
  • ‭Russian (Русский)
  • ‭Slovak (Slovenčina)
  • ‭Slovenian (Slovenščina)
  • Suomi
  • Svenska
  • ‭Thai (ไทย)
  • ‭Ukrainian (Українська)

Resumo do artigo ou do material

Este material pretende incentivar a colaboração entre professores de línguas diferentes, encorajando a percepção de similitudes e diferenças entre línguas. Trata-se de provar que se podem compreender certas palavras e frases de uma língua sem a falar, fazendo uso de intuição linguística, comparação e conhecimentos da língua materna e de outras línguas estrangeiras.

As actividades desenvolvem-se em 3 momentos:

1. tradução de receitas de culinária sem recurso a obras de referência; comparação e listagem de vocábulos equivalentes nas diferentes línguas; identificação das línguas e reflexão sobre o processo cognitivo de acesso ao sentido usado para a realização da tarefa de mediação (90 min.);

2. identificação / descoberta de pratos típicos de diferentes países; reflexão sobre as diferenças gastronómicas, com base em experiências pessoais (45 min.);

3. tradução de nomes de festas tradicionais de outras culturas e criação de cenários de comemoração; confronto com a realidade, relação com festejos no próprio país; reflexão sobre o processo de construção dos cenários (90 min.).

São propostas actividades de avaliação, no final de cada actividade, para apreciação da sua pertinência e interesse para o ensino das línguas.

As tarefas apresentadas podem ser adaptadas a outras situações de ensino, outro nível de aprendizagem, outras línguas, e a metodologia pode ser adaptada a outros textos e a outras festas.