Fiche PREP1 Yo studio italiano

Dados da publicação

Autor(es)

Umberto Capra

Título

Yo studio italiano

Ano de publicação

2002

Língua (de publicação)

  • ‭English (British)
  • Italiano

Tipo de publicação

Material didáctico / formação

Material didáctico / formação

Outros

If other, please describe

Cassete de vídeo

Localização (URL)

Não disponível

Conceitos ou termos chave

  • aprendizagem de línguas
  • biografia
  • estratégias de aprendizagem
  • estratégias de comunicação
  • intercompreensão

Público-alvo

  • Professores de lenguas
  • Alunos Adultos (a partir de 18)

Contexto de produção / Número do projecto

ILTE – Intercomprehension in Language Teacher Education (56290-CP-1-98-PT-LINGUA-A): Equipa italiana

Data de introdução na base de dados

31.10.2009

Autor da ficha

Universidade de Aveiro (Ana Sofia Pinho)

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

  • Representações
  • Aprendizagem
  • Sujeito em formação
  • Línguas

Finalidades do estudo / Material

• Dar a conhecer histórias de aprendizagem de línguas de falantes espanhóis que se encontram em Itália e a aprender italiano (estratégias, dificuldades, etc.).

Marco teórico / enquadramento do material

Linguística

Autores de referência

Tipo

Metodologia Qualitativa

Procedimentos metodológicos

Outros procedimentos (identificar)

If other, please describe

Modo de trabalho

  • Individual
  • Grupo

Níveis de acção didáctica

Reflexão

Línguas-alvo / estudadas

  • Español
  • Italiano

Resumo do artigo ou do material

Consiste numa entrevista que dá origem a um conjunto de depoimentos de falantes espanhóis que se encontram em Itália a aprender italiano. Nesta gravação, estes falantes reflectem sobre as suas experiências de aprendizagem de línguas e sobre as estratégias de aprendizagem e comunicação, os conhecimentos e os recursos que mobilizam, as situações de comunicação e o ideal de comunicação (a intercompreensão). Algumas das questões e/ou tópicos de reflexão são:

- come è stato arrivare in Itália e dovere comunicare en una lingua mai studiata?

- como ha fatto a imparare l’italiano?

- che strategie ha usato?

- come ha cercato di imparare l’intaliano?

- dello spagnolo all’italiano? Funciona?

- quali condizioni, quali interlocutori favariscono la comprensione, evitano il frainendimento?

- correggere aiuta?

- l’experienza di apprendere una lingua straniera rende anche migliori interlocutori

- la correzione può resultare offensiva?

- é una questione di carattere, di atteggiamento, di esperienze?

- diverse strategie per rendere più facile capire et farsi capire?

- apprendimento o acquisizione?

- differenze ed incomprension culturali

- …

Nesta entrevista, os falantes são solicitados ainda a analisar/compreender textos em línguas “desconhecidas” (alemão e neerlandês) e a explicitar suas dificuldades, estratégias, etc. Através desta actividade referem-se as famílias de línguas e como as proximidades linguísticas potenciam a compreensão.