Fiche PREP1 Provençal et parcours romans – Dês mots aux textes
Dados da publicação
Autor(es)
Claude Mauron. Professeur de langue et litterature provençale à l’université d’Aix en provence
Título
Provençal et parcours romans – Dês mots aux textes
Ano de publicação
2009
Língua (de publicação)
Français
Tipo de publicação
Livro
Localização (URL)
Não disponível
Conceitos ou termos chave
- abordagem comparativa
- léxico
- linguística
- plurilinguismo
Público-alvo
- Professores de lenguas
- Professores generalistas
- Alunos Adultos (a partir de 18)
Contexto de produção / Número do projecto
CRDP d’Aix-Marseille à 500 exemplaires.
Data de introdução na base de dados
01.12.2010
Autor da ficha
Anne Deransart
Ficha de leitura
Objecto do estudo / enfoque das actividades
Línguas
Finalidades do estudo / Material
L’objectif est d’élargir le champs de connaissances linguistiques, littéraires et culturelles en adoptant une démarche comparative par la lecture de textes de littérature en 3 langues français et provençal + une autre langue romane qui varie suivant les textes.
Marco teórico / enquadramento do material
- Linguística
- Políticas linguísticas
Autores de referência
• Autores de referência
• Directeur de publication : Jean-Paul De Gaudemar, receur de l’académie Aix-Marseille
• Directeur pédagogique : Claude Mauron, responsable académique du Provençal
Tipo
Trabalho Teórico
Procedimentos metodológicos
Outros corpora
Modo de trabalho
- Individual
- Grupo
Níveis de acção didáctica
Observação
Línguas-alvo / estudadas
- Català
- Español
- Français
- Italiano
- Português
- Românä
Resumo do artigo ou do material
“Provençal et parcours romans” propose d’aider à percevoir que le provençal fait pleinement partie du continuum romanophone.
L’ouvrage commence par une dizaine de pages de tableaux lexicaux en 9 langues. (latin, français, provençal gr.mistralienne et provençal gr.occitane, espagnol, catalan, italien, portugais et roumain).
Cês tableaux sont classes par thématique (le temps, les animaus, les couleurs…)
Puis des textes de littérature sont proposés.
Chaque texte est en 3 versions : français et provençal + une autre langue romane. Il sont accompagnés d’une présentation de l’auteur du texte et des traducteurs.
Les premiers textes sont des textes latins.
Puis des textes du XIXème et XXème. Des textes italiens, espagnols, portugais, catalans et provençaux.