L'intercompréhension

(page en construction !)

Définition

L’intercompréhension est avant tout une interaction verbale. A l’oral ou à l’écrit, il s’agit de communiquer en s’exprimant dans des langues différentes. « Comprendre la langue de l’autre et se faire comprendre… » (Degache) L’intercompréhension relève de stratégies : il faut s’efforcer d’être clair puis savoir s’adapter à la conversation et être ouvert aux négociations et enfin s’impliquer pleinement dans cet apprentissage. Les langues elles-mêmes sont une ressource puisqu’elles ont un fond commun (langue romanes, germaniques, slaves, etc.). Il s’agit d’une auto-gestion. C’est une activité passive dans le sens où l’apprenant ne parle pas la langue de l’autre. L’intercompréhension est au cœur du système linguistique, culturel et relationnel.

Réflexions des spécialistes

Précurseurs

Les documents qui nous restent de Christophe Colomb ont beaucoup de “mélanges” de langues, mais ceci est simplement une vieille habitude des marins méditerranéens. (XVème siècle)

Wilbur Shramm envisage la relation entre un média et son public. Il pense d’ailleurs qu’il faut construire avec précaution le message afin qu’il soit compris par le plus d’individus possibles et qu’il se situe donc dans l’expérience commune. (1970)

Jørgen Schmitt Jensen est le responsable du projet d'“intercommunicabilité romane”, fondé au Danemark. Il établit des listes de correspondances phonétiques et des comparaisons grammaticales en langue romane. Il ne proposait pas un apprentissage de deux autres langues scandinaves, mais il voulait en permettre la compréhension.

Au XIXe siècle, c’est essentiellement l’Allemagne qui s’interesse à la grammaire comparée des langue romanes.

projets

Les pages du projet “Eu & I”

http://www.eu-intercomprehension.eu/