Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
intercomprehension:oral [06/06/2014 09:00] – [Qu'écouter ? Qui écouter ?] jpc | intercomprehension:oral [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== L' | ||
+ | ===== L'oral et l' | ||
+ | |||
+ | L' | ||
+ | * l' | ||
+ | * l' | ||
+ | * l'oral contient des informations spécifiques que l' | ||
+ | * et bien sûr le rythme de l'oral n'est pas maîtrisable par le récepteur quand au contraire c'est le récepteur qui choisit le rythme de l' | ||
+ | Cependant, il reste très logique d' | ||
+ | Il se peut que vous sachiez déjà lire dans une langue de façon satisfaisante et que vous ne compreniez toujours pas quand quelqu' | ||
+ | Comme pour l' | ||
+ | |||
+ | ===== Entendre les sons des autres langues ===== | ||
+ | |||
+ | Les systèmes linguistiques utilisent une grande variété de sons et les combinent de façons diverses, à des fréquences sonores d’une hauteur et d'une amplitude propre à chaque langue. Chaque langue a sa phonologie. Si on n'a jamais entendu un système phonologique dans les premières années de sa vie, et que celui-ci soit très différent de celui de sa propre langue, les efforts pour comprendre une langue qui a un tel système devront être d' | ||
+ | Il est logique dans ces conditions que nous ayons du mal à comprendre une personne qui parle notre propre langue avec la phonologie de la sienne, et c'est un argument en faveur de l' | ||
+ | |||
+ | On peut entrer par l' | ||
+ | |||
+ | Quoi qu'il en soit, il faut apprendre à écouter et à entendre, c' | ||
+ | ==== L' | ||
+ | |||
+ | ==== Les phonèmes inconnus ==== | ||
+ | |||
+ | Exemple : le fait que le portugais et le français aient des voyelles nasales rend difficile leur compréhension à l'oral pour les hispanophones, | ||
+ | ==== La vitesse ==== | ||
+ | |||
+ | Le but est évidement de comprendre un locuteur qui parle sa langue à une vitesse normale, ce qui est impossible au début généralement. On peut donc recourir à la lenteur et demander au natif de parler lentement ou bien passer les enregistrements lentement. On peut aussi s' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== L' | ||
+ | |||
+ | Dans une situation d' | ||
+ | |||
+ | Quand l' | ||
+ | |||
+ | ===== Où trouver des interlocuteurs ? ===== | ||
+ | |||
+ | Dans les universités, | ||
+ | |||
+ | On peut également trouver un partenaire sur le Web et dialoguer avec lui sur un communicateur instantané muni d'une webcam. | ||
+ | |||
+ | ===== La transcription ===== | ||
+ | |||
+ | Le travail avec des enregistrements est conseillé pour l' | ||
+ | |||
+ | ===== Qu' | ||
+ | |||
+ | Il faut éviter les enregistrements faits pour l' | ||
+ | |||
+ | Il faut écouter des accents dialectaux variés en se rappelant que parmi les natifs d'une langue, un très faible pourcentage parle la langue standard. De même les vois de femmes, d' | ||
+ | |||
+ | ==== Genres ==== | ||
+ | |||
+ | === interactifs === | ||
+ | |||
+ | *dialogue en vis-à-vis | ||
+ | *conversation téléphonique ou par communicateur instantané, | ||
+ | |||
+ | === passifs === | ||
+ | *conférences | ||
+ | *cours | ||
+ | *Radio, télévision | ||
+ | *Ecrit oralisé | ||
+ | ===== Où trouver des documents ? ===== | ||
+ | |||
+ | Le Web aujourd' | ||
+ | |||
+ | ===== Le vocabulaire ===== | ||
+ | |||
+ | Pendant un temps assez long de l' | ||
+ | |||
+ | ==== La segmentation ==== | ||
+ | |||
+ | La segmentation en mots que l' | ||
+ | |||
+ | ===== Le point de vue de l' | ||
+ | |||
+ | L' | ||
+ | D'une manière ou d'une autre, pour apprendre, l' | ||
+ | Il peut interagir, dans sa langue ou dans la langue du locuteur.\\ | ||
+ | Il peut répondre à des questions posées dans sa langue qui lui facilitent la compréhension. | ||
+ | |||
+ | ===== Logiciels et sites pouvant aider à la compréhension de l'oral ===== | ||
+ | |||
+ | *[[https:// | ||
+ | *[[http:// | ||
+ | ===== Bibliographie ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Sandrine Caddéo, Marie-Christine Jamet, // | ||
+ | Les pages 87 à 107 sont consacrées à l'oral sous le titre " | ||
+ | *Marie-Christine Jamet, //Orale e intercomprensione tra lingue romanze//, 2009, Collana: Le bricole 16, ISBN: 9788875432447, | ||
+ | L' | ||
+ | *[[http:// | ||
+ | *Delplancq, V., Harmegnies, B., Piccaluga, M., Poch-Olivé, | ||
+ | *[[http:// |