Ceci est une ancienne révision du document !


Table ronde "Leitura em língua estrangeira (Intercompreensão, Lingalog e Itinerários Românicos)"

Curitiba, 27 de outubro de 2010, de 18 h à 19 h 30
Lieu : PMC auditório
III encontro da ação Integrada para o letramento

JP Chavagne, Sérgio Cunha, Cácia Hoffmann, Mauro Ceraolo

Interventions de 20 minutes chacune
Questions de la salle

Quelques idées pour l'introduction, les interventions et le débat :
L'acte de lire dans une langue étrangère est de même nature que dans la langue maternelle.
Les difficultés qu'on y rencontre sont-elles dues à une méconnaissance de la langue ou à une stratégie de lecture ne privilégiant pas assez l'accès au sens ?
Apprendre à lire dans une nouvelle langue, c'est continuer son apprentissage de la lecture et améliorer sa lecture en langue maternelle.
Dans l'apprentissage des langues, cette compétence (la lecture) s'appuie sur la compétence de lecture en langue maternelle. C'est la plus facile à acquérir parmi les quatre compétences.
Comment le faire de manière active et motivante ? C'est ce que nous proposons dans des projets d'intercompréhension sur Lingalog, ou autres supports.
Peut très bien être mis à profit pour l'anglais et l'espagnol :
- comment trouver des partenaires anglophones ? - une facilité très utile en Amérique du Sud : le dialogue écrit portugais-espagnol.

etc.

Intervention de CH (5')

INTRODUÇÃO do assunto e apresentação dos componentes da mesa:

  • Boas-vindas
  • Agradecimentos
  • Apresentação dos componentes da mesa
  • Porque foram convidados:

- JPCHAVAGNE porque orienta e acompanha o trabalho de Intercompreensão no Celin, na UFPR e no Estado do Paraná, de modo geral, desde 2007;

- SÉRGIO CUNHA porque trabalha com JPC há xx anos e os dois possuem uma experiência viva, real, prática e muito objetiva, na área da Intercompreensão, através da plataforma Lingalog, que pode ajudar outros professores a construir a sua própria experiência/o seu próprio trabalho;

- MAURO CERAOLO porque tem participado de seminários de formação em Intercompreensão em outros países e continentes, através da União Latina cuja sede é em Montevidéu, porque é um vizinho latino-americano como nós, portanto conhecedor da realidade educacional, social e política do nosso continente, e nos traz algumas informações sobre Intercompreensão ainda não apresentadas nos anos anteriores deste Encontro para o Letramento; diga-se de passagem que a União Latina tem investido fortemente na organização de seminários em vários países da AL e de outros continentes para a disseminação da Intercompreensão;

  • OBJETIVO DA MESA:

Tornar a intercompreensão cada vez mais familiar e acessível para os professores de línguas e a sociedade em geral. Como ? - apresentando o lado prático e objetivo da intercompreensão através da experiência viva de JPChavagne e Sérgio Cunha, que serve para todo professor de línguas e para quaisquer línguas; e acrescentar informações sobre Intercompreensão que ainda não foram trazidas para a semana de letramento e que hoje estão sendo trazidas pelo professor Mauro. Aos poucos a Intercompreensão vai se tornando mais familiar para todos nós.

  • O PORQUÊ DA INTERCOMPREENSÃO NA SEMANA DE LETRAMENTO:

Porque a intercompreensão é um caminho para se desenvolver a leitura e a escrita em qualquer língua, principalmente nos dias de hoje em que, espontaneamente ou não, as pessoas são levadas a entrar em contato com várias línguas simultaneamente; porque temos investido nela desde 2007 justamente por se tratar de uma política democrática e benéfica para todos os povos e culturas de qualquer parte do mundo, de qualquer nível social, porque neutraliza preconceitos e promove integração cultural, muda paradigmas comportamentais e sociais, sendo nosso primeiro e principal foco o Brasil e nossos vizinhos, ou seja, a América Latina.

Intervention de JPC (20')

“Lecture, écriture et technologies”
Lire et écrire sont-ils inséparables ? La pratique des deux activités dans sa langue ou dans la langue de l'autre, et ceci avec l'autre, présente des avantages sérieux pour l'apprentissage des deux (lire et écrire).

Les activités pratiquées sur Lingalog sont principalement le forum bilingue et le tandem, mais aussi l'écriture collective de document bilingues. Des logiciels libres s'adaptent parfaitement à ces activités.

  • Le forum bilingue, phpBB
  • le tandem, boîte e-mail
  • l'écriture collective, Dokuwiki

Intervention de SC (20')

Aventuras Lyon 2 & Fatec-SP

Os projetos de intercompreensão entre classes da Universidade Lyon 2, do prof. Jean-Pierre Chavagne, e classes da Fatec-SP, do prof. Sérgio Cunha, são realizados ininterruptamente desde 2006. Durante um semestre, a partir da plataforma virtual Lingalog.net, uma turma de alunos de português na França e uma turma de alunos de francês no Brasil entram em contato, comunicam-se utilizando alternadamente as duas línguas, ajudam-se, corrigem-se, trocam informações interculturais e lingüísticas e colaboram para realizar tarefas em grupos binacionais.

Organização e dinâmica do projeto: - Participantes : 2 classes, uma na Fatec-SP (alunos de francês língua estrangeira), outra em Lyon 2 (alunos de português língua estrangeira). - Duração : um semestre escolar (3 a 4 meses). - Etapas: A. Fórum:

  1. busca de idéias e conversas no Fórum bilíngüe ;
  2. formação dos grupos para a produção coletiva ;
  3. preparação em grupos binacionais de uma síntese bilíngüe numa página de wiki.

No Fórum, os estudantes devem responder a uma mensagem ou criar um novo tópico de discussão, o equivalente a pelo menos dois posts por semana. A escrita pode ser feita integralmente na língua materna ou até 30% na língua estrangeira. As duas línguas não devem ser misturadas na mesma frase. Os participantes deverão também corrigir as mensagens dos colegas estrangeiros, por e-mail ou no próprio Fórum, assim que possível ou a pedidos. Quanto à avaliação e à inserção curricular, os universitários dos dois

	
En ce qui concerne l’évaluation et l’insertion curriculaire, les étudiants des deux côtés de l’Atlantique sont notés sur leur participation sur le forum (quantitativement et qualitativement) et sur le travail final, c’est-à-dire la synthèse bilingue. En outre, la synthèse est suivie au Brésil d’un exposé devant la classe avec présentation PowerPoint et en France, d’entretien d'évaluation de l'expression orale. En tant qu’activité complémentaire, le projet contribue avec 30 % à peu près dans la note finale du semestre.
Les Aventuras de Lyon 2  et de la Fatec-SP ont reçu jusqu’à présent 267 étudiants français et brésiliens tous mélangés, lesquels ont proposé 259 sujets de discussions différents, envoyé 2413 posts au forum, dont une moyenne de 9 posts par personne à chaque projet. La Sétima Aventura débutera en février prochain.

A cada semestre, durante cerca de três meses, dois grupos de alunos, um na Fatec de São Paulo, outro na Universidade Lyon 2 correspondem-se em português e em francês. É principalmente no espaço do Fórum da plataforma Lingalog que os alunos se encontram e podem assim conhecer-se, aprimorar seus conhecimentos em língua estrangeira e ajudar os colegas estrangeiros a fazer o mesmo, além de descobrir e debater temas relacionados à cultura e à vida em suas respectivas cidades e países. Ao final do projeto, os alunos devem publicar na plataforma uma síntese bilíngüe de algum dos assuntos debatidos e realizada em grupos binacionais. Este trabalho é eventualmente acompanhado de uma exposição oral em classe feita em língua estrangeira.

Intervention de Mauro Ceraolo (20')

“Tecnología e intercomprensión lingüística”
En el marco de las actividades de promoción y enseñanza de lenguas de la Unión Latina fue elaborado el proyecto “Itinerarios romances”. Este proyecto incluye módulos que funcionan de manera autónoma y en cada uno de ellos se trabaja en las seis lenguas romances: catalán, español, francés, italiano, portugués y rumano. Los IR son un soporte informático para la sensibilización entre lenguas genéticamente emparentadas. Están dirigidos a alumnos de una franja etaria entre 9 y 13 años, que poseen familiaridad con el instrumento informático y no han tenido a menudo la oportunidad del metalenguaje frente al aprendizaje de lenguas extranjeras. Los IR pretenden facilitar la identificación de las lenguas romances a nivel escrito y oral, crear caminos para la percepción e identificación de algunas situaciones comunicativas básicas, motivar a los alumnos para que aprendan una segunda o tercera lengua gracias a la similitud de los idiomas ofrecidos y a la posibilidad que tienen ellos de pasar de una lengua a otra en cualquier momento.