Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
intercomprehension:tr:letr271010 [27/10/2010 19:21] jpcintercomprehension:tr:letr271010 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 3: Ligne 3:
 Curitiba, 27 de outubro de 2010, de 18 h à 19 h 30\\ Lieu : PMC auditório\\ Curitiba, 27 de outubro de 2010, de 18 h à 19 h 30\\ Lieu : PMC auditório\\
 III encontro da ação Integrada para o letramento\\ III encontro da ação Integrada para o letramento\\
 +Esta mesa redonda continua-se em [[formation/atelier2010]].
  
 JP Chavagne, Sérgio Cunha, Cácia Hoffmann, Mauro Ceraolo JP Chavagne, Sérgio Cunha, Cácia Hoffmann, Mauro Ceraolo
  
-Interventions de 20 minutes chacune\\+Interventions de 15 ou 20 minutes chacune\\
 Questions de la salle Questions de la salle
- +{{ http://lh5.ggpht.com/_3WqUGWXA4Tc/TNI4tDP6III/AAAAAAAACAI/BRHVo0BtU3c/s640/IMG_2332.JPG?350 }} 
-Quelques idées pour l'introduction, les interventions et le débat :\\ +De gauche à droite Mauro Ceraolo, Sérgio Cunha, Jean-Pierre Chavagne et Cácia Hoffman
-L'acte de lire dans une langue étrangère est de même nature que dans la langue maternelle.\\ +
-Les difficultés qu'on y rencontre sont-elles dues à une méconnaissance de la langue ou à une stratégie de lecture ne privilégiant pas assez l'accès au sens ?\\ +
-Apprendre à lire dans une nouvelle langue, c'est continuer son apprentissage de la lecture et améliorer sa lecture en langue maternelle.\\ +
-Dans l'apprentissage des langues, cette compétence (la lecture) s'appuie sur la compétence de lecture en langue maternelleC'est la plus facile à acquérir parmi les quatre compétences.\\ +
-Comment le faire de manière active et motivante C'est ce que nous proposons dans des projets d'intercompréhension sur Lingalog, ou autres supports.\\ +
-Peut très bien être mis à profit pour l'anglais et l'espagnol :\\ +
-comment trouver des partenaires anglophones ? +
-- une facilité très utile en Amérique du Sud : le dialogue écrit portugais-espagnol. +
- +
-etc.+
  
 ===== Intervention de CH (5') ===== ===== Intervention de CH (5') =====
Ligne 42: Ligne 32:
 Porque a intercompreensão é um caminho para se desenvolver a leitura e a escrita em qualquer língua, principalmente nos dias de hoje em que, espontaneamente ou não, as pessoas são levadas a entrar em contato com várias línguas simultaneamente; porque temos investido nela desde 2007 justamente por se tratar de uma política democrática e benéfica para todos os povos e culturas de qualquer parte do mundo, de qualquer nível social, porque neutraliza preconceitos e promove integração cultural, muda paradigmas comportamentais e sociais, sendo nosso primeiro e principal foco o Brasil e nossos vizinhos, ou seja, a América Latina. Porque a intercompreensão é um caminho para se desenvolver a leitura e a escrita em qualquer língua, principalmente nos dias de hoje em que, espontaneamente ou não, as pessoas são levadas a entrar em contato com várias línguas simultaneamente; porque temos investido nela desde 2007 justamente por se tratar de uma política democrática e benéfica para todos os povos e culturas de qualquer parte do mundo, de qualquer nível social, porque neutraliza preconceitos e promove integração cultural, muda paradigmas comportamentais e sociais, sendo nosso primeiro e principal foco o Brasil e nossos vizinhos, ou seja, a América Latina.
  
-===== Intervention de JPC (20')===== +**POR QUÊ?** 
-"Lectureécriture et technologies"\\  +Por que incluirmos a Intercompreensão num encontro dedicado ao letramento? Por que uma mesa redonda para falar sobre leitura em língua estrangeira através da Intercompreensão e, consequentemente, de suas ferramentas? Nosso objetivo é divulgar a Intercompreensão e, divulgando-a, torná-la conhecida e mais familiar aos professores de línguas e à sociedade em geral. Pretendemos mostrar de que maneira a Intercompreensão atua sobre o processo de desenvolvimento da compreensão de textos (leitura)e da expressão escrita em língua estrangeiraembora o processo seja o mesmo para a língua materna. Ao se aprimorar a compreensão de textos numa determinada língua, aprimorar-se-á esta mesma compreensão em outras línguas. Ao aprimorarmos a capacidade de expressão, aprimoramos a qualidade dos textos produzidos. Seja em uma ou outra língua. Portanto, a Intercompreensão está presente neste encontro porque se trata de uma via direta para se desenvolver a leitura e a escrita em qualquer línguaprincipalmente nos dias de hoje em queespontaneamente ou não, conscientemente ou não, as pessoas são levadas  a entrar em contato com várias línguas simultaneamente; porque a Universidade Federal do Paraná e seu Centro de Línguas e Interculturalidade tem investido nela desde 2007 justamente por se tratar de uma política democrática e benéfica para todos os povos e culturas de qualquer parte do mundo e de qualquer nível social; porque neutraliza preconceitos e promove integração cultural; muda paradigmas comportamentais e sociais. Daí nosso objetivo maior de implantar esta nova técnica de ensino-aprendizagem de línguas no Brasil e na América Latina
-Lire et écrire sont-ils inséparables ? La pratique des deux activités dans sa langue ou dans la langue de l'autreet ceci avec l'autreprésente des avantages sérieux pour l'apprentissage des deux (lire et écrire).+
  
-Les activités pratiquées sur Lingalog sont principalement le forum bilingue et le tandem, mais aussi l'écriture collective de document bilinguesDes logiciels libres s'adaptent parfaitement à ces activités+**Mas o que é Intercompreensão?** Em poucas palavras, intercompreensão é o processo pelo qual dois ou mais falantes de línguas maternas diferentes conversam e se compreendem, cada um usando sua própria língua. Estranho? Novidade? Nem tanto. É o que está acontecendo cada vez mais intensamente nos dias de hoje, principalmente com a entrada da internet nos nossos lares, o que se deu para valer no Brasil a partir dos anos 90. Podemos citar inúmeros exemplos: em várias regiões do Brasil fala-se em casa ou em pequenas comunidades alemão/italiano/japonês/ucraniano etc paralelamente ao português, língua oficial. Retroagindo no tempo, encontraremos as raízes africanas que se mesclaram ao português sob formas diversas em regiões diversas, e as indígenas dos povos que aqui nos precederam, sobreviveram e falam duas línguas em suas comunidades (aldeias): o guarani e suas variantes e o português. Para a União Européia, isto se tornou uma necessidade consciente e daí surgiram as pesquisas e trabalhos mais recentes para facilitar a comunicação entre seus povos. A Intercompreensão tornou-se a mola-mestra destas pesquisas e, consequentemente, desenvolveram-se vários projetos e ferramentas que já se encontram implantadas principalmente nas instituições escolares. Existem muitas ferramentas. Uma delas, adaptável facilmente no contexto escolar brasileiro é a plataforma Lingalog sobre a qual nos concentraremos logo adiante. Outra ferramenta que apresentaremos são os Itinerários Românicos que se concentra nas línguas de origem latina. 
-  *Le forum bilingue, phpBB + 
-  *le tandem, boîte e-mail +**Alfabetização x leiturização-letramento.** Entendido o que é Intercompreensão, faz-se necessário estabelecer a diferença entre alfabetização e "leiturização", ou letramento, como preferimos chamar no Brasil. Quando falamos em letramento ou leiturização (tradução do francês //lecturisation//) estamos opondo a idéia de alfabetização. Ler e compreender o que se lê não tem relação direta com alfabetização. Leitura pressupõe alfabetização, mas o contrário não acontece, ou seja, ser alfabetizado não garante a formação de um leitor - aquele que compreende e apreende o significado do texto. Verifica-se no ensino básico, na universidade - o que costuma nos surpreender mas é plenamente compreensível - e antes da universidade, observa-se no vestibular que nossos alunos não demonstram uma capacidade satisfatória de compreender um texto. Ora, não compreender o que se lê implica dificuldade em expressar as próprias idéias e sentimentos, ou seja, fica configurada a dificuldade para se redigir textos que revelem/traduzam as próprias idéias. Uma coisa leva à outra. 
-  *l'écriture collective, Dokuwiki+ 
 +**Relação Intercompreensão x Letramento.** Entendida a diferença entre alfabetização e "leiturização"fica mais fácil entender e aceitar a Intercompreensão como um processo que leva ao desenvolvimento da efetiva compreensão de texto e uma boa expressão escrita como consequencia natural desse processoA Intercompreensão é, portanto, um recurso didático-pedagógico para o desenvolvimento da leitura e da escrita, em língua estrangeira - e materna também. Exemplificando, em nossa prática de ensino de língua estrangeira, no Centro de Línguas e Interculturalidade da UFPR, já constatamos que, ao trabalharmos sobre o texto em língua estrangeira durante o semestre, em se tratando de alunos que revelavam acentuada dificuldade em se expressar e construir um pequeno texto coerente, tivemos a oportunidade, depois de alguns meses, de verificar o progresso destes mesmos alunos ao redigirem textos em português.  
 + 
 +**Como utilizar a Intercompreensão de forma prática e objetiva na sala de aula?** A Intercompreensão possui várias ferramentas, quais as línguas que possuem vários métodos - cada uma tem características próprias. Neste encontro, nós nos concentraremos sobre a plataforma Lingalog, de autoria do professor Jean-Pierre Chavagne da Universidade de Lyon2. É uma plataforma construída na internet. Conhecer esta plataforma e seu funcionamento faz dela um meio prático e muito acessível de se aplicar a intercompreensão no espaço escolar. O resultado é a melhoria da relação do aluno com a sua e com as outras línguas. Estabelece-se uma relação humana e real de um ser humano que se comunica com outro ser humano através da linguagem. A plataforma faz a ponte. E, para se comunicar, faz-se necessário compreender o outro, seja na sua própria língua seja em língua estrangeira. A percepção da linguagem como aliada para alcançar o outro torna-a humana e completamente real - concreta. Daí podermos citar exemplos de práticas de intercompreensão em que os envolvidos não estão conscientes do processo que estão a realizar. Na escola o processo será consciente e vamos usá-lo a nosso favor, facilitando o aprendizado, estimulando-o pelo contato com outros aprendizes em contexto real de discurso e discussão. Ainda entre os porquês desta intervenção, citamos alguns atributos deste novo paradigma da pedagogia moderna: 
 +  * ela é democrática por natureza 
 +  * aproxima pessoas mesmo à distância 
 +  * respeita e enaltece as diferenças culturais 
 +  * neutraliza preconceitos 
 +  * neutraliza distâncias físicas 
 +  * educa para a cidadania, portanto para a vida 
 +  * põe em questionamento a relação entre o real e o virtual 
 +  * desenvolve o espírito de equipe e a interatividade, mesmo entre continentes diferentes 
 +  * pode se tornar um vetor de união entre povos e sociedades 
 + 
 +Então, como trabalhar a Intercompreensão através de uma ferramenta prática, gratuita e democrática chamada Lingalog é o que veremos a seguir.       
 +  
 + 
 +===== Intervention de JPC (15/20')===== 
 + 
 +“Leitura, escrita e tecnologias” 
 + 
 +Da relação entre a leitura e a escrita, vou passar à intercompreensão, e depois a três atividades de aprendizagem : o FB, o T e a escrita coletiva, enunciando o conceito de base de cada atividade  
 + 
 +Inseparabilidade da leitura e da escrita 
 +os escritores são leitores, nem sempre os leitores são escritores 
 +a leitura é um diálogo, conversa com o autor (livro), conversa consigo mesmo : não existe passividade 
 +com a IC (definição, princípio) torna-se um diálogo entre pessoas de língua diferentes : compreender é ser capaz de responder algo, ainda que não se tenha entendido tudo, ou entendido bem 
 +(já se vê uma ruptura com um ensino tradicional)  
 +Praticar a leitura noutra língua e a escrita na sua, apresenta certas vantagens en termos de aprendizagem, entre outras : 
 +- igualdade das línguas e dos pares (em vez de hierarquia) 
 +- escrever para ser lido : esforço de correcção (para muitos, para que o outro aprenda) 
 +- leitura global privilegiando o sentido (para se tornar capaz de responder, necessidade) 
 +- socialização e interculturalidade  
 + 
 +As tecnologias da informação e comunicação oferecem hoje possibilidades de trabalhar com falantes da língua que se aprende
 +Nós optámos por softwares livres reunidos numa plataforma na Internet para demonstrar que  é relativamente fácil criar um dipositivo de aprendizagem. Cada software adapta-se a cada atividade. 
 + 
 +    *o fórum bilingue, phpBB 
 +não é tão fácil aceitar a ideia e oferecer ao outro o seu português ou o seu francês 
 + 
 +    *tandem, boîte e-mail 
 +Aqui sim se escreve na língua do outro, e dá-se-lhe o seu português... 
 + 
 +    *l'écriture collective, Dokuwiki 
 +a escrita coletiva faz-se respeitando os princípios da intercommpreensão, o resultado é um documento plurilingue, no nosso caso bilingue
  
 ===== Intervention de SC (20')===== ===== Intervention de SC (20')=====
Ligne 67: Ligne 100:
  -  preparação em grupos binacionais de uma síntese bilíngüe numa página de wiki.  -  preparação em grupos binacionais de uma síntese bilíngüe numa página de wiki.
 No Fórum, os estudantes devem responder a uma mensagem ou criar um novo tópico de discussão, o equivalente a pelo menos dois posts por semana. A escrita pode ser feita integralmente na língua materna ou até 30% na língua estrangeira. As duas línguas não devem ser misturadas na mesma frase. Os participantes deverão também corrigir as mensagens dos colegas estrangeiros, por e-mail ou no próprio Fórum, assim que possível ou a pedidos. No Fórum, os estudantes devem responder a uma mensagem ou criar um novo tópico de discussão, o equivalente a pelo menos dois posts por semana. A escrita pode ser feita integralmente na língua materna ou até 30% na língua estrangeira. As duas línguas não devem ser misturadas na mesma frase. Os participantes deverão também corrigir as mensagens dos colegas estrangeiros, por e-mail ou no próprio Fórum, assim que possível ou a pedidos.
-Quanto à avaliação e à inserção curricular, os universitários dos dois +Quanto à avaliação e à inserção curricular, os universitários dos dois lados do Atlântico são avaliados por sua participação no Fórum (quantitativa e qualitativamentee pelo trabalho final, ou sejaa Síntese BilíngüeAlém dissoapós a Sínteseos alunos do Brasil fazem um seminário diante da classe usando Power Point, e na França avaliação consiste numa entrevista individual
- +
-  +
-En ce qui concerne l’évaluation et l’insertion curriculaire, les étudiants des deux côtés de l’Atlantique sont notés sur leur participation sur le forum (quantitativement et qualitativementet sur le travail final, c’est-à-dire la synthèse bilingue. En outrela synthèse est suivie au Brésil d’un exposé devant la classe avec présentation PowerPoint et en France, d’entretien d'évaluation de l'expression oraleEn tant qu’activité complémentairele projet contribue avec 30 % à peu près dans la note finale du semestre. +
- +
-Les Aventuras de Lyon 2  et de la Fatec-SP ont reçu jusqu’à présent 267 étudiants français et brésiliens tous mélangéslesquels ont proposé 259 sujets de discussions différents, envoyé 2413 posts au forum, dont une moyenne de 9 posts par personne à chaque projet. La Sétima Aventura débutera en février prochain. +
- +
- +
-A cada semestre, durante cerca de três meses, dois grupos de alunosum na Fatec de São Paulo, outro na Universidade Lyon 2 correspondem-se em português e em francês. É principalmente no espaço do Fórum da plataforma Lingalog que os alunos se encontram e podem assim conhecer-seaprimorar seus conhecimentos em língua estrangeira ajudar os colegas estrangeiros fazer o mesmo, além de descobrir e debater temas relacionados à cultura e à vida em suas respectivas cidades e países. +
-Ao final do projeto, os alunos devem publicar na plataforma uma síntese bilíngüe de algum dos assuntos debatidos e realizada em grupos binacionais. Este trabalho é eventualmente acompanhado de uma exposição oral em classe feita em língua estrangeira.+
  
-<html><div style="text-align: center;"><div style="font-weight: bold;"><a href="http://www.calameo.com/books/0004076663b68e874dc5d">Intervention Lingalog SC</a></div><div style="padding-top: 8px;"><object id="calameo-mini-0004076663b68e874dc5d" width="240" height="147"><param name="movie" value="http://v.calameo.com/2.0/cmini.swf?bkcode=0004076663b68e874dc5d&amp;langid=fr&amp;clickTo=public&amp;clickTarget=_blank&amp;autoFlip=0&amp;showArrows=1&amp;page=1"><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://v.calameo.com/2.0/cmini.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" style="width:240px; height:147px" flashvars="bkcode=0004076663b68e874dc5d&amp;langid=fr&amp;clickTo=public&amp;clickTarget=_blank&amp;autoFlip=0&amp;showArrows=1&amp;page=1"></embed></object></div><div style="font-size: 11px;"><a href="http://www.calameo.com/upload/">Publiez sur Calam&eacute;o</a> ou <a href="http://www.calameo.com/browse/">explorez</a> la biblioth&egrave;que.</div></div></html> 
  
 +<html><div><object id="calameo-viewer-0004076663b68e874dc5d-1288200329" width="520" height="380"><param name="movie" value="http://v.calameo.com/2.0/cviewer.swf?bkcode=0004076663b68e874dc5d&amp;langid=fr" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed src="http://v.calameo.com/2.0/cviewer.swf?bkcode=0004076663b68e874dc5d&amp;langid=fr" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="520" height="380"></embed></object></div></html>
  
 ===== Intervention de Mauro Ceraolo (20')===== ===== Intervention de Mauro Ceraolo (20')=====
 “Tecnología e intercomprensión lingüística”\\  “Tecnología e intercomprensión lingüística”\\ 
 En el marco de las actividades de promoción y enseñanza de lenguas de la Unión Latina fue elaborado el proyecto “Itinerarios romances”. Este proyecto incluye módulos que funcionan de manera autónoma y en cada uno de ellos se trabaja en las seis lenguas romances: catalán, español, francés, italiano, portugués y rumano. Los IR son un soporte informático para la sensibilización entre lenguas genéticamente emparentadas. Están dirigidos a alumnos de una franja etaria entre 9 y 13 años, que poseen familiaridad con el instrumento informático y no han tenido a menudo la oportunidad del metalenguaje frente al aprendizaje de lenguas extranjeras. Los IR pretenden facilitar la identificación de las lenguas romances a nivel escrito y oral, crear caminos para la percepción e identificación de algunas situaciones comunicativas básicas, motivar a los alumnos para que aprendan una segunda o tercera lengua gracias a la similitud de los idiomas ofrecidos y a la posibilidad que tienen ellos de pasar de una lengua a otra en cualquier momento. En el marco de las actividades de promoción y enseñanza de lenguas de la Unión Latina fue elaborado el proyecto “Itinerarios romances”. Este proyecto incluye módulos que funcionan de manera autónoma y en cada uno de ellos se trabaja en las seis lenguas romances: catalán, español, francés, italiano, portugués y rumano. Los IR son un soporte informático para la sensibilización entre lenguas genéticamente emparentadas. Están dirigidos a alumnos de una franja etaria entre 9 y 13 años, que poseen familiaridad con el instrumento informático y no han tenido a menudo la oportunidad del metalenguaje frente al aprendizaje de lenguas extranjeras. Los IR pretenden facilitar la identificación de las lenguas romances a nivel escrito y oral, crear caminos para la percepción e identificación de algunas situaciones comunicativas básicas, motivar a los alumnos para que aprendan una segunda o tercera lengua gracias a la similitud de los idiomas ofrecidos y a la posibilidad que tienen ellos de pasar de una lengua a otra en cualquier momento.
-\\ \\ \\ +\\ ~~DISCUSSION:closed~~~~DISCUSSION:off~~
-~~DISCUSSION~~+