Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
intercomprehension:tr:letr271010 [27/10/2010 20:16] sergiointercomprehension:tr:letr271010 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 3: Ligne 3:
 Curitiba, 27 de outubro de 2010, de 18 h à 19 h 30\\ Lieu : PMC auditório\\ Curitiba, 27 de outubro de 2010, de 18 h à 19 h 30\\ Lieu : PMC auditório\\
 III encontro da ação Integrada para o letramento\\ III encontro da ação Integrada para o letramento\\
 +Esta mesa redonda continua-se em [[formation/atelier2010]].
  
 JP Chavagne, Sérgio Cunha, Cácia Hoffmann, Mauro Ceraolo JP Chavagne, Sérgio Cunha, Cácia Hoffmann, Mauro Ceraolo
  
-Interventions de 20 minutes chacune\\+Interventions de 15 ou 20 minutes chacune\\
 Questions de la salle Questions de la salle
- +{{ http://lh5.ggpht.com/_3WqUGWXA4Tc/TNI4tDP6III/AAAAAAAACAI/BRHVo0BtU3c/s640/IMG_2332.JPG?350 }} 
-Quelques idées pour l'introduction, les interventions et le débat :\\ +De gauche à droite Mauro Ceraolo, Sérgio Cunha, Jean-Pierre Chavagne et Cácia Hoffman
-L'acte de lire dans une langue étrangère est de même nature que dans la langue maternelle.\\ +
-Les difficultés qu'on y rencontre sont-elles dues à une méconnaissance de la langue ou à une stratégie de lecture ne privilégiant pas assez l'accès au sens ?\\ +
-Apprendre à lire dans une nouvelle langue, c'est continuer son apprentissage de la lecture et améliorer sa lecture en langue maternelle.\\ +
-Dans l'apprentissage des langues, cette compétence (la lecture) s'appuie sur la compétence de lecture en langue maternelleC'est la plus facile à acquérir parmi les quatre compétences.\\ +
-Comment le faire de manière active et motivante C'est ce que nous proposons dans des projets d'intercompréhension sur Lingalog, ou autres supports.\\ +
-Peut très bien être mis à profit pour l'anglais et l'espagnol :\\ +
-comment trouver des partenaires anglophones ? +
-- une facilité très utile en Amérique du Sud : le dialogue écrit portugais-espagnol. +
- +
-etc.+
  
 ===== Intervention de CH (5') ===== ===== Intervention de CH (5') =====
Ligne 42: Ligne 32:
 Porque a intercompreensão é um caminho para se desenvolver a leitura e a escrita em qualquer língua, principalmente nos dias de hoje em que, espontaneamente ou não, as pessoas são levadas a entrar em contato com várias línguas simultaneamente; porque temos investido nela desde 2007 justamente por se tratar de uma política democrática e benéfica para todos os povos e culturas de qualquer parte do mundo, de qualquer nível social, porque neutraliza preconceitos e promove integração cultural, muda paradigmas comportamentais e sociais, sendo nosso primeiro e principal foco o Brasil e nossos vizinhos, ou seja, a América Latina. Porque a intercompreensão é um caminho para se desenvolver a leitura e a escrita em qualquer língua, principalmente nos dias de hoje em que, espontaneamente ou não, as pessoas são levadas a entrar em contato com várias línguas simultaneamente; porque temos investido nela desde 2007 justamente por se tratar de uma política democrática e benéfica para todos os povos e culturas de qualquer parte do mundo, de qualquer nível social, porque neutraliza preconceitos e promove integração cultural, muda paradigmas comportamentais e sociais, sendo nosso primeiro e principal foco o Brasil e nossos vizinhos, ou seja, a América Latina.
  
-===== Intervention de JPC (20')===== +**POR QUÊ?** 
-"Lectureécriture et technologies"\\  +Por que incluirmos a Intercompreensão num encontro dedicado ao letramento? Por que uma mesa redonda para falar sobre leitura em língua estrangeira através da Intercompreensão e, consequentemente, de suas ferramentas? Nosso objetivo é divulgar a Intercompreensão e, divulgando-a, torná-la conhecida e mais familiar aos professores de línguas e à sociedade em geral. Pretendemos mostrar de que maneira a Intercompreensão atua sobre o processo de desenvolvimento da compreensão de textos (leitura)e da expressão escrita em língua estrangeira, embora o processo seja o mesmo para a língua materna. Ao se aprimorar a compreensão de textos numa determinada língua, aprimorar-se-á esta mesma compreensão em outras línguas. Ao aprimorarmos a capacidade de expressão, aprimoramos a qualidade dos textos produzidos. Seja em uma ou outra língua. Portanto, a Intercompreensão está presente neste encontro porque se trata de uma via direta para se desenvolver a leitura e a escrita em qualquer língua, principalmente nos dias de hoje em que, espontaneamente ou não, conscientemente ou não, as pessoas são levadas  a entrar em contato com várias línguas simultaneamente; porque a Universidade Federal do Paraná e seu Centro de Línguas e Interculturalidade tem investido nela desde 2007 justamente por se tratar de uma política democrática e benéfica para todos os povos e culturas de qualquer parte do mundo e de qualquer nível social; porque neutraliza preconceitos e promove integração cultural; muda paradigmas comportamentais e sociais. Daí nosso objetivo maior de implantar esta nova técnica de ensino-aprendizagem de línguas no Brasil e na América Latina.  
-Lire et écrire sont-ils inséparables ? La pratique des deux activités dans sa langue ou dans la langue de l'autreet ceci avec l'autreprésente des avantages sérieux pour l'apprentissage des deux (lire et écrire).+ 
 +**Mas o que é Intercompreensão?** Em poucas palavras, intercompreensão é o processo pelo qual dois ou mais falantes de línguas maternas diferentes conversam e se compreendem, cada um usando sua própria língua. Estranho? Novidade? Nem tanto. É o que está acontecendo cada vez mais intensamente nos dias de hoje, principalmente com a entrada da internet nos nossos lares, o que se deu para valer no Brasil a partir dos anos 90. Podemos citar inúmeros exemplos: em várias regiões do Brasil fala-se em casa ou em pequenas comunidades alemão/italiano/japonês/ucraniano etc paralelamente ao português, língua oficial. Retroagindo no tempo, encontraremos as raízes africanas que se mesclaram ao português sob formas diversas em regiões diversas, e as indígenas dos povos que aqui nos precederam, sobreviveram e falam duas línguas em suas comunidades (aldeias): o guarani e suas variantes e o português. Para a União Européia, isto se tornou uma necessidade consciente e daí surgiram as pesquisas e trabalhos mais recentes para facilitar a comunicação entre seus povos. A Intercompreensão tornou-se a mola-mestra destas pesquisas e, consequentemente, desenvolveram-se vários projetos e ferramentas que já se encontram implantadas principalmente nas instituições escolares. Existem muitas ferramentas. Uma delas, adaptável facilmente no contexto escolar brasileiro é a plataforma Lingalog sobre a qual nos concentraremos logo adiante. Outra ferramenta que apresentaremos são os Itinerários Românicos que se concentra nas línguas de origem latina. 
 + 
 +**Alfabetização x leiturização-letramento.** Entendido o que é Intercompreensão, faz-se necessário estabelecer a diferença entre alfabetização e "leiturização", ou letramento, como preferimos chamar no Brasil. Quando falamos em letramento ou leiturização (tradução do francês //lecturisation//) estamos opondo a idéia de alfabetização. Ler e compreender o que se lê não tem relação direta com alfabetização. Leitura pressupõe alfabetização, mas o contrário não acontece, ou seja, ser alfabetizado não garante a formação de um leitor - aquele que compreende e apreende o significado do texto. Verifica-se no ensino básico, na universidade - o que costuma nos surpreender mas é plenamente compreensível - e antes da universidade, observa-se no vestibular que nossos alunos não demonstram uma capacidade satisfatória de compreender um texto. Ora, não compreender o que se lê implica dificuldade em expressar as próprias idéias e sentimentos, ou seja, fica configurada a dificuldade para se redigir textos que revelem/traduzam as próprias idéias. Uma coisa leva à outra. 
 + 
 +**Relação Intercompreensão x Letramento.** Entendida a diferença entre alfabetização e "leiturização", fica mais fácil entender e aceitar a Intercompreensão como um processo que leva ao desenvolvimento da efetiva compreensão de texto e uma boa expressão escrita como consequencia natural desse processo. A Intercompreensão é, portanto, um recurso didático-pedagógico para o desenvolvimento da leitura e da escrita, em língua estrangeira - e materna também. Exemplificando, em nossa prática de ensino de língua estrangeira, no Centro de Línguas e Interculturalidade da UFPR, já constatamos que, ao trabalharmos sobre o texto em língua estrangeira durante o semestre, em se tratando de alunos que revelavam acentuada dificuldade em se expressar e construir um pequeno texto coerente, tivemos a oportunidade, depois de alguns meses, de verificar o progresso destes mesmos alunos ao redigirem textos em português.  
 + 
 +**Como utilizar a Intercompreensão de forma prática e objetiva na sala de aula?** A Intercompreensão possui várias ferramentas, quais as línguas que possuem vários métodos - cada uma tem características próprias. Neste encontro, nós nos concentraremos sobre a plataforma Lingalog, de autoria do professor Jean-Pierre Chavagne da Universidade de Lyon2. É uma plataforma construída na internet. Conhecer esta plataforma e seu funcionamento faz dela um meio prático e muito acessível de se aplicar a intercompreensão no espaço escolar. O resultado é a melhoria da relação do aluno com a sua e com as outras línguas. Estabelece-se uma relação humana e real de um ser humano que se comunica com outro ser humano através da linguagem. A plataforma faz a ponte. E, para se comunicar, faz-se necessário compreender o outro, seja na sua própria língua seja em língua estrangeira. A percepção da linguagem como aliada para alcançar o outro torna-a humana e completamente real - concreta. Daí podermos citar exemplos de práticas de intercompreensão em que os envolvidos não estão conscientes do processo que estão a realizar. Na escola o processo será consciente e vamos usá-lo a nosso favor, facilitando o aprendizado, estimulando-o pelo contato com outros aprendizes em contexto real de discurso e discussão. Ainda entre os porquês desta intervenção, citamos alguns atributos deste novo paradigma da pedagogia moderna: 
 +  * ela é democrática por natureza 
 +  * aproxima pessoas mesmo à distância 
 +  * respeita e enaltece as diferenças culturais 
 +  * neutraliza preconceitos 
 +  * neutraliza distâncias físicas 
 +  * educa para a cidadania, portanto para a vida 
 +  * põe em questionamento a relação entre o real e o virtual 
 +  * desenvolve o espírito de equipe e a interatividade, mesmo entre continentes diferentes 
 +  * pode se tornar um vetor de união entre povos e sociedades 
 + 
 +Então, como trabalhar a Intercompreensão através de uma ferramenta prática, gratuita e democrática chamada Lingalog é o que veremos a seguir.       
 +  
 + 
 +===== Intervention de JPC (15/20')===== 
 + 
 +“Leituraescrita e tecnologias” 
 + 
 +Da relação entre a leitura e a escrita, vou passar à intercompreensão, e depois a três atividades de aprendizagem : o FB, o T e a escrita coletiva, enunciando o conceito de base de cada atividade  
 + 
 +Inseparabilidade da leitura e da escrita 
 +os escritores são leitores, nem sempre os leitores são escritores 
 +a leitura é um diálogo, conversa com o autor (livro), conversa consigo mesmo : não existe passividade 
 +com a IC (definição, princípio) torna-se um diálogo entre pessoas de língua diferentes : compreender é ser capaz de responder algo, ainda que não se tenha entendido tudo, ou entendido bem 
 +(já se vê uma ruptura com um ensino tradicional)  
 +Praticar a leitura noutra língua e a escrita na sua, apresenta certas vantagens en termos de aprendizagementre outras : 
 +- igualdade das línguas e dos pares (em vez de hierarquia) 
 +- escrever para ser lido : esforço de correcção (para muitospara que o outro aprenda) 
 +- leitura global privilegiando o sentido (para se tornar capaz de responder, necessidade) 
 +- socialização e interculturalidade  
 + 
 +As tecnologias da informação e comunicação oferecem hoje possibilidades de trabalhar com falantes da língua que se aprende. 
 +Nós optámos por softwares livres reunidos numa plataforma na Internet para demonstrar que  é relativamente fácil criar um dipositivo de aprendizagem. Cada software adapta-se a cada atividade. 
 + 
 +    *o fórum bilingue, phpBB 
 +não é tão fácil aceitar a ideia e oferecer ao outro o seu português ou o seu francês 
 + 
 +    *o tandem, boîte e-mail 
 +Aqui sim se escreve na língua do outro, e dá-se-lhe o seu português...
  
-Les activités pratiquées sur Lingalog sont principalement le forum bilingue et le tandem, mais aussi l'écriture collective de document bilingues. Des logiciels libres s'adaptent parfaitement à ces activités. +    *l'écriture collective, Dokuwiki 
-  *Le forum bilinguephpBB +a escrita coletiva faz-se respeitando os princípios da intercommpreensão, o resultado é um documento plurilingueno nosso caso bilingue
-  *le tandem, boîte e-mail +
-  *l'écriture collectiveDokuwiki+
  
 ===== Intervention de SC (20')===== ===== Intervention de SC (20')=====
Ligne 75: Ligne 108:
 “Tecnología e intercomprensión lingüística”\\  “Tecnología e intercomprensión lingüística”\\ 
 En el marco de las actividades de promoción y enseñanza de lenguas de la Unión Latina fue elaborado el proyecto “Itinerarios romances”. Este proyecto incluye módulos que funcionan de manera autónoma y en cada uno de ellos se trabaja en las seis lenguas romances: catalán, español, francés, italiano, portugués y rumano. Los IR son un soporte informático para la sensibilización entre lenguas genéticamente emparentadas. Están dirigidos a alumnos de una franja etaria entre 9 y 13 años, que poseen familiaridad con el instrumento informático y no han tenido a menudo la oportunidad del metalenguaje frente al aprendizaje de lenguas extranjeras. Los IR pretenden facilitar la identificación de las lenguas romances a nivel escrito y oral, crear caminos para la percepción e identificación de algunas situaciones comunicativas básicas, motivar a los alumnos para que aprendan una segunda o tercera lengua gracias a la similitud de los idiomas ofrecidos y a la posibilidad que tienen ellos de pasar de una lengua a otra en cualquier momento. En el marco de las actividades de promoción y enseñanza de lenguas de la Unión Latina fue elaborado el proyecto “Itinerarios romances”. Este proyecto incluye módulos que funcionan de manera autónoma y en cada uno de ellos se trabaja en las seis lenguas romances: catalán, español, francés, italiano, portugués y rumano. Los IR son un soporte informático para la sensibilización entre lenguas genéticamente emparentadas. Están dirigidos a alumnos de una franja etaria entre 9 y 13 años, que poseen familiaridad con el instrumento informático y no han tenido a menudo la oportunidad del metalenguaje frente al aprendizaje de lenguas extranjeras. Los IR pretenden facilitar la identificación de las lenguas romances a nivel escrito y oral, crear caminos para la percepción e identificación de algunas situaciones comunicativas básicas, motivar a los alumnos para que aprendan una segunda o tercera lengua gracias a la similitud de los idiomas ofrecidos y a la posibilidad que tienen ellos de pasar de una lengua a otra en cualquier momento.
-\\ \\ \\ +\\ ~~DISCUSSION:closed~~~~DISCUSSION:off~~
-~~DISCUSSION~~+