Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
lyon2:ic:minerve:2017-1:accueil [26/01/2017 14:43] – créée Irene-Zurrónlyon2:ic:minerve:2017-1:accueil [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== IC Minerve ======
  
 +Intitulé du cours : **Approfondissement linguistique Intercompréhension** (L1-S2)\\
 +Cours dispensé par le Centre de Langues de Lyon 2 (CDL) \\
 +
 +Public : des étudiants natifs du programme Minerve Allemand, Espagnol et Italien en Licence 1, Semestre 2.\\ 
 +Vendredi 10h, Campus Porte des Alpes.\\
 +
 +Enseignants: \\ {{ :lyon2:ic:minerve:2017-1:postalmiriadi_hello.jpg?400|}}
 +- Mariana Frontini : salle OR22\\
 +- Irene Zurrón Servera : salle F116\\
 +
 +
 +
 +**Un nouvel outil pour la mobilité**\\
 +L'intercompréhension nous permet de continuer à parler notre langue avec quelqu'un qui continue à parler la sienne : c'est une excellente approche pour communiquer tout de suite avec les étudiants qui viennent des ou sont dans les pays qui nous intéressent.\\
 +L'intercompréhension est possible avec un apprentissage relativement court selon la langue de l'interlocuteur.\\
 +L'intercompréhension nous met en route pour :\\
 +  * des formations internationales, interculturelles ;
 +  * une décrispation, l'abandon des complexes pour être plus à l'aise avec les langues étrangères ;
 +  * l'ouverture vers les autres cultures, vers l'autre.
 +
 +\\
 +
 +**Programme**\\
 +Ce cours s'appuiera sur la “méthode d'enseignement simultané des langues romanes” dont Claire Blanche-Benveniste et Louise Dabène sont à l'initiative. Les capacités de lecture seront développées principalement en 4 langues (espagnol, portugais, catalan, et italien), en exploitant la conscience de leurs ressemblances qui est présente chez tous les locuteurs du français.\\
 +
 +On recourra à d'autres langues romanes (roumain, occitan, arpitan, corse...) pour le développement de stratégies de compréhension. L'oral sera également utilisé dans la mesure où il facilitera l'accès au sens de l'écrit.\\
 +
 +Le travail se fera à partir de textes appartenant à des domaines non spécialisés, principalement issus de la presse mais pas seulement. Des textes écrits ou oraux de diverses spécialisation familiers aux étudiants seront également exploités. \\
 +
 +En un temps relativement court, les étudiants seront capables de lire des articles de presse dans les langues qu'ils ne connaissaient pas au départ, et de développer des stratégies de compréhension qu'ils pourront par la suite appliquer à des langues d'autres familles (ex anglais-allemand-néerlandais et autres langues germaniques).\\
 +\\
 +
 +**Bibliographie**\\
 +P. Janin & P. Escudé (2010), [[http://pedagogie.ac-toulouse.fr/langues-vivantes/spip209/IMG/pdf/l_intercomprehension_clef_du_plurilinguisme_-_cle_international_-_paris_2010_copy.pdf|L'intercompréhension, clé du plurilinguisme]]. Références Intercompréhension - Publication de la DGLFLF. \\
 +
 +➤ Quelques sites pour aller plus loin : \\
 +[[http://apic.onlc.fr/23-LInterComprehension-Quest-ce-que-cest.html|Association pour la promotion de l’InterCompréhension]]\\
 +http://www.eurom5.com\\
 +Un travail fait pas les étudiants d’un cours d’Intercompréhension de langues germaniques : https://intercomprehensiondeslanguesgermaniques.wordpress.com/\\
 +www.miriadi.net \\
 +
 +➤ Et encore, si vous êtes très motivés :\\
 +Jean-Michel Robert « Les langues voisines en Scandinavie », Ela. Études de linguistique appliquée. 4/2004 (no 136), p. 465-476. http://www.cairn.info/revue-ela-2004-4-page-465.htm \\