Amb Irene Zurrón Servera
TD Approfondissement linguistique Intercompréhension
Vendredi créneau 2 (10h-11.45h)
F116, Campus Porte des Alpes
☞ irene.zurronservera@univ-lyon2.fr
Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi, di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua.
Umberto Eco, La Ricerca della lingua perfetta, 1993
Divendres 27 de gener
TD1
Intervenant : Irene Zurrón
Presentem el programa del curs
Le travail se fera à partir de textes appartenant à des domaines non spécialisés, principalement issus de la presse mais pas seulement. Les capacités de lecture seront développées principalement en 4 langues (espagnol, portugais, catalan, et italien), en exploitant la conscience de leurs ressemblances qui est présente chez tous les locuteurs du français. On recourra à d'autres langues romanes (roumain, occitan, arpitan, corse…) pour le développement de stratégies de compréhension.
Reflexionem sobre què és la intercomprensió.
Mirem i comentem el vídeo “Vozes da initercompreensão”: https://www.youtube.com/watch?v=2PxQYM__-xU&t=328s
Coneixem EuRom5: http://www.eurom5.com/bienvenue
El nostre perfil lingüístic
☞ Diaspositives du premier cours : diapositives_semaine_1.pdf
Divendres 3 de febrer
TD2
Intervenant : Irene Zurrón
Llegim el text: p_a_s_t_i_z_z_u.pdf
Quines estratègies utilitzem per comprendre'l? https://annuel.framapad.org/p/estrat%C3%A8gies
Algunes estratègies: http://deste.umons.ac.be/_galanet_temp/ressource/index.php
Taula de correspondències que podem anar completant durant el curs: taula_de_correspondencies.pdf
☞ Diapositives du deuxième cours : diapositives_semaine_2.pdf
Divendres 10 de febrer
TD3
Intervenant : Sandra Garbarino
Le roumain : est-il vraiment une langue difficile? Texte en roumain
Stratégies de compréhension :
- Reprise des stratégies affichées ici : https://annuel.framapad.org/p/estrat%C3%A8gies
- Utilitzar els dibuixos per comprendre el context
- Idea global del texto
- Leer el texto a voz alta
- Buscar las palabras que se asimilan
- Buscar palabras similares a otros idiomas
- Identificar els verbs i els noms per comprendre l'estructura de la frase
- Stratégie du “mot vide”
Ajoutons une colonne au tableau des correspondances (cf TD2) : la langue roumaine
A lire : http://www.academia.edu/426995/Le_roumain_est-il_vraiment_une_langue_voisine
Divendres 17 de febrer
TD4
Intervenant : Irene Zurrón
Llegim el text: absent_la_mort.docx
- Quina llengua és? Com la podem reconèixer? Algunes particularitats del CATALÀ:
http://deste.umons.ac.be/_galanet_temp/ressource/fichiers/R1405/corresp%20cons%20CAT.htm http://deste.umons.ac.be/_galanet_temp/ressource/fichiers/R1499/corresp%20voy%201%20CAT.htm
- Què comprenem del text?
- Hi ha lèxic internacional al text? (president / fiscal / tribunal…)
- Els mateixos mots sota formes diverses (sang / mà / escoltar / sol / mort / mar)
- Les grafies i les pronúncies (senyor / señor / senhor / senhor / seigneur / signore)
☞ Diapositives du quatrième cours: diapositives_semaine4.pdf
Divendres 24 de febrer
VACANCES
Divendres 3 de març
TD5
Intervenant : Mariana Frontini
Clase balance de la 1ra mitad del semestre.
1) “Hemos visto muchas lenguas pero no las hemos aprendido” “Hemos visto estrategias”
⇒ Breve discusión sobre “entender/comprender”, “saber”, “aprender”.
Queda por determinar qué necesitamos para sentir que estamos aprendiendo.
2) Recordamos la existencia del documento de presentación del curso, que se encuentra en el portal de Minerva, y que se puede leer acá ☛icminerve-syllabus.pdf
Nos detenemos en las palabras lenguaje, lengua, dialecto, variación, derivado, casi-lengua.
- “En Italia hay una lengua, el italiano, y muchos dialectos como por ejemplo el napolitano o el siciliano.” “Todos los italianos entienden todos los dialectos” Hummm… más o menos “Yo soy del norte y entiendo los dialectos del norte, pero los del sur, no.”
- “El castellano es una sola lengua y después hay muchas maneras diferentes de hablarlo, que no son dialectos.” “Depende de con quién hablemos, si vemos que la persona es de otro lugar le hablamos más formal.”
- “La lengua tiene que ver con una identidad y con un lugar.” Oups… varios de nosotros hablamos lenguas que no son del lugar de donde somos nosotros…
- “¿Por qué algunos dicen español y otros castellano?” “¿El valenciano es catalán o viceversa, o son dos cosas totalmente diferentes?” Idem con el gallego y el portugués ¿por qué tanta preocupación por el nombre?
- “¿A quién le importa si se trata de lenguas, dialectos o como se llame?”
⇒ Podemos encontrar algunos elementos de respuesta observando los sitios web de la RAE y de la ASALE, leyendo los dos primeros capítulos del libro de Escudé y Janin citado en la bibliografía del curso; podemos incluso también mirar el documento sobre vitalidad de las lenguas de la UNESCO. Podemos, sobre todo, plantear nuestras ideas en clase y enriquecernos con las de los demás.
3) Taula de correspondències
Estamos a mitad de semestre y casi nadie ha avanzado significativamente. ¿Qué sucede? Tal vez una idea sea fijarse objetivos: en el documento hay muchas tablas ¿y si nos concentramos en una o dos solamente, las que más nos interesen?
Dicen Escudé y Janin (pp.77-78):
- Le fonctionnement de la famille de langues est fondé sur le couple « unité et variabilité ». Nous devons relever les ressemblances évidentes, et les différences systématiques.
- Plus nombreuses sont les langues en jeu et plus nous trouvons de passerelles, rendant le vocabulaire et la forme de la langue de moins en moins arbitraire, de plus en plus transparente.
A suivre
4) La importancia de cuestionar todo y cada vez que lo deseemos. La importancia de aceptar que en la clase aprendemos todos, profesores incluidos.
Divendres 10 de març
TD6
Intervenant : Irene Zurrón
On commente le Chapitre 1 «Une révolution copernicienne en didactique des langues» du livre L’intercompréhension, clé du plurilinguisme (2010) P. Janin & P. Escudé.
- Com afecta la mundialització a les llengües i al seu aprenentatge?
- Quina és la diferència entre el multilingüisme i el plurilingüisme?
- Què són els Estats-Nació?
- És possible el monolingüisme?
- Quina és la diferència entre llengua i llenguatge?
- Comment échanger en milieu multilingue ? Quines opcions tenim?
Gruppi di lavoro: https://mensuel.framapad.org/p/RR2X8beQ4d
☞Diapositives du sixième cours: diapositives_semaine_6.pdf
Divendres 17 de març
TD7
Intervenant : Irene Zurrón Servera
Invité : Luísa Dutra
Cançao Sexta-feira do portugês Boss AC: http://amusicaportuguesa.blogs.sapo.pt/268763.html
Perguntas:
1. - Quantas vezes durante a semana, foi a Sophie jogar badmington?
2. - Em que dias?
3. - Na sexta-feira ela teve a noite livre. E na noite anterior, o que é que ela fez?
4. - Qual foi o dia da semana mais ocupado? E o mais livre?
5. - Qual foi a hora normal de almoço da Sophie durante esta semana?
6. - Acha que a Sophie se levanta muito cedo? Porquê?
7. - E no fim-de-semana ela estudou muito? não, sim
Respostas:
1. Foi jogar badmington duas vezes por semana.
2. Na segunda e na quarta.
3. Na noite anterior a Sophie foi ao cinema.
4. O dia mais ocupado foi a terça e o mais livre foi a quinta.
5. A hora de almoço habitual foi das 13:00 às 15:00.
Féria
A palavra feria significava para os romanos um dia festivo. Na liturgia, pelo contrário, «os dias da semana que se seguem ao domingo chamam-se dias feriais» (NG 16). Segundo o costume latino, a segunfa-feira recebe o nome de feria secunda, e assim os outros, até à feria sexta, que é a sexta-feira, porque o sábado tem o nome herdado dos judeus, e o domingo, o de «dia senhorial, dies dominicus», marcado pela ressurreição do Senhor.
espanhol | português | italiano | romeno | francês | catalao |
---|---|---|---|---|---|
lunes | segunda-feira | lunedì | luni | lundi | dilluns |
martes | terça-feira | martedì | marti | mardi | dimarts |
miércoles | quarta-feira | mercoledì | miercuri | mercredi | dimecres |
jueves | quinta-feira | giovedì | joi | jeudi | dijous |
viernes | sexta-feira | venerdì | vineri | vendredi | divendres |
sábado | sábado | sabato | sâmbata | samedi | dissabte |
domingo | domingo | domenica | duminica | dimanche | diumenge |
Nas línguas indo-europeias a palavra latina dies / diei está presente nos dias da semana:
● lune+dì / lun+di / di+lluns/ lunes(x) / Mon+day / segunda-feira
● https://pt.wikipedia.org/wiki/Dias_da_semana
● giorno (IT) → jour (FR) → dia (PT/ES/CAT) → zi (RO) → day (EN)
Divendres 24 de març
TD8
Intervenant : Irene Zurrón
A) Exemple travail
1. “Sondagem. “Sim” à independência da Catalunha vence pela primeira vez” (Observador, 22/07/2016)
http://observador.pt/2016/07/22/sondagem-sim-a-independencia-da-catalunha-vence-pela-primeira-vez/
2. “El 'no' a la independencia de Cataluña repunta” (El Mundo, 29/12/2016)
http://www.elmundo.es/cataluna/2016/12/29/5864eaf622601dfb658b45d8.html
3. «Cosa succede con l’indipendenza della Catalogna» (Il Post, 28/07/16)
http://www.ilpost.it/2016/07/28/indipendenza-catalogna/
B) L'espéranto
C) Le continuum langagier. Exemple. Une des premières phrases du Petit Prince dans 13 langues romanes : le_petit_prince.pdf
☞ Diapositives du huitième cours: diapositives_semaine_8.pdf
Divendres 31 de març
TD9
Inhtervenant : Irene Zurrón
A) Arrival, un film sur l’intercompréhension? arrival.pdf
Tráiler A Chegada: https://www.youtube.com/watch?v=isWwUJf4KEA
Trailer Arrival: https://www.youtube.com/watch?v=FrAGmRFpWcg
1. Identifiez les langues.
2. Parcourez les textes en en cherchant le sens global. Donnez-le en une phrase par texte.
3. Quelle est la mission de la protagoniste du film?
4. Qui est Ted Chiang?
5. Qui a atterri sur la planète?
6. Où ont-ils atterri?
7. Qu’est-ce que Louise doit déchiffrer?
8. ¡Niveau expert! Quelle est la date limite pour le déchiffrer?
9. Quelles étaient les attentes de Paulo avant de voir le film?
10. Qu’est-ce que la langue des extraterrestres permet?
11. À qui est-ce que Paulo recommande le film ?
12. Comment la critique cinématographique a accueilli le film?
13. Quel est l’aspect qui n’a pas plu à Stephanie Zacharek ?
B) Se chanto, de poème médiéval à hymne de l'Occitanie : https://www.youtube.com/watch?v=qI_F69kckGc
☞ Diapositives du neuvième cours :diapositives_semaine_9.pdf
Divendres 7 d'abril
TD10
Intervenant : Sandra Garbarino
- Attività sull'articolo di Felicia constantin in: D.Spita, Les approches plurielles dans l'éducation aux langues: l'intercompréhension en présence et à distance:
- lettura del testo in cinese –> cosa riconosco?
- poi in russo –> oralizzazione (lettura da parte di uno studente)
- psy…., America, Université, Pensilvanie, Alabama
- poi in tedesco –> elevata opacità ma
- Men…, étude, âge, …
- infine in rumeno –> totalmente trasparente
- Facciamo il punto sulle strategie osservando una vignetta in Rumeno
- Quali somiglianze notiamo tra il rumeno e l'italiano? e il francese? e lo spagnolo? e il portoghese? e il tedesco?
- Quali altre “lingue ponte” intervengono nella lettura e comprensione del testo?
- Essayons la compréhension d'un autre texte
- Et finalement amusons-nous un peu… Faites une traduction des ingrédients de cette boisson!
Divendres 14 d'abril
Divendres 21 d'abril
VACANCES
Divendres 28 d'abril
TD12
Intervenant : Irene Zurrón
Contrôle des connaissances.