Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
ressources:portugais:ateliers:aguasdemarco [14/03/2014 15:23] corneloupressources:portugais:ateliers:aguasdemarco [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== As canções brasileiras cantadas em francês ======
 +===== Águas de março =====
 +<WRAP column 40%>
 +{{ youtube>q-eYLwd1vso }}\\
 +As águas de março\\
 +Tom Jobim\\
 +http://www.youtube.com/watch?v=q-eYLwd1vso
 +</WRAP>
 +<WRAP column 30%>
 +{{ youtube>cx0mdhK1ZYQ }}\\
 +Les eaux de mars\\
 +Georges Moustaki\\
 +http://www.youtube.com/watch?v=cx0mdhK1ZYQ
  
 +</WRAP>
 +==== Letra ====
 +<WRAP column 40%>
 +
 +É pau, é pedra, é o fim do caminho\\
 +É um resto de toco, é um pouco sozinho\\
 +É um caco de vidro, é a vida, é o sol\\
 +É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol\\
 +É peroba do campo, é o nó da madeira\\
 +Caingá, candeia, é o Matita Pereira\\
 +É madeira de vento, tombo da ribanceira\\
 +É o mistério profundo, é o queira ou não queira\\
 +É o vento ventando, é o fim da ladeira\\
 +É a viga, é o vão, festa da cumeeira\\
 +É a chuva chovendo, é conversa ribeira\\
 +Das águas de março, é o fim da canseira\\
 +É o pé, é o chão, é a marcha estradeira\\
 +Passarinho na mão, pedra de atiradeira\\
 +É uma ave no céu, é uma ave no chão\\
 +É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão\\
 +É o fundo do poço, é o fim do caminho\\
 +No rosto o desgosto, é um pouco sozinho\\
 +É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto\\
 +É um pingo pingando, é uma conta, é um  conto\\
 +É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando\\
 +É a luz da manhã, é o tijolo chegando\\
 +É a lenha, é o dia, é o fim da picada\\
 +É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada\\
 +É o projeto da casa, é o corpo na cama\\
 +É o carro enguiçado, é a lama, é a lama\\
 +É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã\\
 +É um resto de mato, na luz da manhã\\
 +São as águas de março fechando o verão\\
 +É a promessa de vida no teu coração\\
 +É uma cobra, é um pau, é João, é José\\
 +É um espinho na mão, é um corte no pé\\
 +São as águas de março fechando o verão,\\
 +É a promessa de vida no teu coração\\
 +É pau, é pedra, é o fim do caminho\\
 +É um resto de toco, é um pouco sozinho\\
 +É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã\\
 +É um belo horizonte, é uma febre terçã\\
 +São as águas de março fechando o verão\\
 +É a promessa de vida no teu coração\\
 +É pau, é pedra, é o fim do caminho\\
 +É um resto de toco, é um pouco sozinho\\
 +É um caco de vidro, é a vida, é o sol, é a noite, \\
 +é a morte, é um laço, é o anzol\\
 +São as águas de março fechando o verão\\
 +É a promessa de vida no teu coração.\\
 +</WRAP>
 +<WRAP column 40%>
 +
 +Un pas, une pierre, un chemin qui chemine\\
 +Un reste de racine, c'est un peu solitaire\\
 +C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil\\
 +C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entrouvert\\
 +
 +Un arbre millénaire, un nœud dans le bois\\
 +C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air\\
 +C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond\\
 +Le mystère profond, la promesse de vie\\
 +
 +C'est le souffle du vent au sommet des collines\\
 +C'est une vieille ruine, le vide, le néant\\
 +C'est la pie qui jacasse, c'est l'averse qui verse\\
 +Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de Mars\\
 +
 +C'est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent\\
 +C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance\\
 +C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine\\
 +Un reste de racine, c'est un peu solitaire\\
 +
 +C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose\\
 +Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire\\
 +Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte\\
 +C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout\\
 +
 +Un poisson, un geste, c'est comme du vif argent\\
 +C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste\\
 +C'est du bois, c'est un jour le bout du quai\\
 +Un alcool trafiqué, le chemin le plus court\\
 +
 +C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé\\
 +La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue\\
 +Un pas, un pont, un crapaud qui croasse\\
 +C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon\\
 +C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces\\
 +Ce sont les eaux de Mars, la promesse de vie\\
 +
 +Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques\\
 +Un serpent qui attaque, une entaille au talon\\
 +Un pas, une pierre, un chemin qui chemine\\
 +Un reste de racine, c'est un peu solitaire\\
 +
 +C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison\\
 +C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars\\
 +La promesse de vie, le mystère profond\\
 +Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond\\
 +
 +Un pas, une " ... pedra é o fim do caminho\\
 +E um resto de toco, é um pouco sozinho ... "\\
 +Un pas, une pierre, un chemin qui chemine\\
 +Un reste de racine, c'est un peu solitaire...\\
 +</WRAP>
 +==== Biografias ====
 +|{{ :ressources:portugais:ateliers:jobim.jpg?direct&300 }}|{{ :ressources:portugais:ateliers:moustaki.jpg?direct&300 |}} | 
 +|Antônio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim nasceu  no Rio de Janeiro\\ no dia 27 de janeiro de 1927 e morreu no dia 8 de dezembro\\ de 1994 em Nova Iorque. Mais conhecido como Tom Jobim,\\ foi compositor, maestro, pianista, cantor,\\ arranjador e violonista brasileiro. Foi um dos\\ criadores da Bossa nova. Com Vinicius de Moraes\\ compôs “Garota de Ipanema”, uma das mais conhecidas\\ canções brasileiras. | Georges Moustaki nasceu em Alexandria,\\ Egito, no dia 3 de maio de 1934. É  um compositor\\ e cantor francês, apaixonado pela literatura\\ e pela canção francesa, particularmente\\ por Edith Piaf. Em 1951, trabalhou \\ como jornalista em um piano-bar, o que o levou a conhecer\\ muitas pessoas famosas. Em 1958, conheceu Edith Piaf,\\ com que teve um romance e para quem  escreveu\\ a canção Milord| 
 +
 +
 +
 +===== Gramática =====
 +
 +{{:ressources:portugais:ateliers:gram_tica.odt|Gramática}}
 +===== Dossier =====
 +
 +{{:ressources:portugais:ateliers:dossier_2_cours_portugais_cl_29_11_2011.doc|}}