Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
ressources:portugais:ateliers:brasileirasemfrances [29/11/2011 10:39] – [Biografias] jpcressources:portugais:ateliers:brasileirasemfrances [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== As canções brasileiras cantadas em francês ======
 +===== Canção 1 =====
  
 +{{ youtube>q-eYLwd1vso }}
 +As águas de março  http://www.youtube.com/watch?v=q-eYLwd1vso
 +Tom Jobin
 +
 +{{ youtube>cx0mdhK1ZYQ }}
 +
 +Les eaux de mars    http://www.youtube.com/watch?v=
 +Georges Moustaki
 +
 +==== Letra ====
 +<WRAP column 30%>
 +
 +É pau, é pedra, é o fim do caminho\\
 +É um resto de toco, é um pouco sozinho\\
 +É um caco de vidro, é a vida, é o sol\\
 +É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol\\
 +É peroba do campo, é o nó da madeira\\
 +Caingá, candeia, é o Matita Pereira\\
 +É madeira de vento, tombo da ribanceira\\
 +É o mistério profundo, é o queira ou não queira\\
 +É o vento ventando, é o fim da ladeira\\
 +É a viga, é o vão, festa da cumeeira\\
 +É a chuva chovendo, é conversa ribeira\\
 +Das águas de março, é o fim da canseira\\
 +É o pé, é o chão, é a marcha estradeira\\
 +Passarinho na mão, pedra de atiradeira\\
 +É uma ave no céu, é uma ave no chão\\
 +É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão\\
 +É o fundo do poço, é o fim do caminho\\
 +No rosto o desgosto, é um pouco sozinho\\
 +É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto\\
 +É um pingo pingando, é uma conta, é um  conto\\
 +É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando\\
 +É a luz da manhã, é o tijolo chegando\\
 +É a lenha, é o dia, é o fim da picada\\
 +É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada\\
 +É o projeto da casa, é o corpo na cama\\
 +É o carro enguiçado, é a lama, é a lama\\
 +É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã\\
 +É um resto de mato, na luz da manhã\\
 +São as águas de março fechando o verão\\
 +É a promessa de vida no teu coração\\
 +É uma cobra, é um pau, é João, é José\\
 +É um espinho na mão, é um corte no pé\\
 +São as águas de março fechando o verão,\\
 +É a promessa de vida no teu coração\\
 +É pau, é pedra, é o fim do caminho\\
 +É um resto de toco, é um pouco sozinho\\
 +É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã\\
 +É um belo horizonte, é uma febre terçã\\
 +São as águas de março fechando o verão\\
 +É a promessa de vida no teu coração\\
 +É pau, é pedra, é o fim do caminho\\
 +É um resto de toco, é um pouco sozinho\\
 +É um caco de vidro, é a vida, é o sol, é a noite, \\
 +é a morte, é um laço, é o anzol\\
 +São as águas de março fechando o verão\\
 +É a promessa de vida no teu coração.\\
 +</WRAP>
 +<WRAP column 30%>
 +
 +Un pas, une pierre, un chemin qui chemine\\
 +Un reste de racine, c'est un peu solitaire\\
 +C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil\\
 +C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entrouvert\\
 +
 +Un arbre millénaire, un nœud dans le bois\\
 +C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air\\
 +C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond\\
 +Le mystère profond, la promesse de vie\\
 +
 +C'est le souffle du vent au sommet des collines\\
 +C'est une vieille ruine, le vide, le néant\\
 +C'est la pie qui jacasse, c'est l'averse qui verse\\
 +Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de Mars\\
 +
 +C'est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent\\
 +C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance\\
 +C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine\\
 +Un reste de racine, c'est un peu solitaire\\
 +
 +C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose\\
 +Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire\\
 +Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte\\
 +C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout\\
 +
 +Un poisson, un geste, c'est comme du vif argent\\
 +C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste\\
 +C'est du bois, c'est un jour le bout du quai\\
 +Un alcool trafiqué, le chemin le plus court\\
 +
 +C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé\\
 +La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue\\
 +Un pas, un pont, un crapaud qui croasse\\
 +C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon\\
 +C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces\\
 +Ce sont les eaux de Mars, la promesse de vie\\
 +
 +Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques\\
 +Un serpent qui attaque, une entaille au talon\\
 +Un pas, une pierre, un chemin qui chemine\\
 +Un reste de racine, c'est un peu solitaire\\
 +
 +C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison\\
 +C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars\\
 +La promesse de vie, le mystère profond\\
 +Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond\\
 +
 +Un pas, une " ... pedra é o fim do caminho\\
 +E um resto de toco, é um pouco sozinho ... "\\
 +Un pas, une pierre, un chemin qui chemine\\
 +Un reste de racine, c'est un peu solitaire...\\
 +</WRAP>
 +==== Biografias ====
 +|{{ :ressources:portugais:ateliers:jobim.jpg?direct&300 }}|{{ :ressources:portugais:ateliers:moustaki.jpg?direct&300 |}} | 
 +|Antônio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim nasceu  no Rio de Janeiro\\ no dia 27 de janeiro de 1927 e morreu no dia 8 de dezembro\\ de 1994 em Nova Iorque. Mais conhecido como Tom Jobim,\\ foi compositor, maestro, pianista, cantor,\\ arranjador e violonista brasileiro. Foi um dos\\ criadores da Bossa nova. Com Vinicius de Moraes\\ compôs “Garota de Ipanema”, uma das mais conhecidas\\ canções brasileiras. | Georges Moustaki nasceu em Alexandria,\\ Egito, no dia 3 de maio de 1934. É  um compositor\\ e cantor francês, apaixonado pela literatura\\ e pela canção francesa, particularmente\\ por Edith Piaf. Em 1951, trabalhou \\ como jornalista em um piano-bar, o que o levou a conhecer\\ muitas pessoas famosas. Em 1958, conheceu Edith Piaf,\\ com que teve um romance e para quem  escreveu\\ a canção Milord| 
 +
 +===== Canção 2 =====
 +
 +{{ youtube>nzu5k8uA7Rs }}
 +
 +Noite dos Mascarados  -Elis Regina e Chico Buarque de Hollanda
 +http://www.youtube.com/watch?v=nzu5k8uA7Rs
 +
 +{{ youtube>-d-GWUZ7SMc }} 
 +« La nuit des masques » par Elis Regina et Pierre Barouh
 +http://www.youtube.com/watch?v=-d-GWUZ7SMc
 +
 +==== Letra ====
 +
 +
 +<WRAP column 30%>
 +
 +Qui êtes-vous?\\
 +Si tu m'aimes, tu dois deviner\\
 +Aujourd'hui tous les deux on se cache\\
 +Derrière nos masques\\
 +Pour se demander:\\
 +Qui êtes-vous? Dites vite!\\
 +Dis-moi à quel jeu tu m'invites\\
 +Je voudrais me fondre à ta suite\\
 +Je voudrais qu'on prenne la fuite\\
 +Moi, je vagabonde, poète et chanteur\\
 +J'ai perdu la ronde qui mène au bonheur\\
 +Moi, je cours les routes\\
 +Je reste chez moi\\
 +L'amour me déroute\\
 +Je n'y croyais pas...\\
 +Moi, dans la fanfare\\
 +Je porte un drapeau\\
 +Modestie à part, je joue bien du pipeau\\
 +Je suis si fragile\\
 +J'ai dix ans de trop\\
 +Je suis Colombine\\
 +Je suis Pierrot\\
 +Mais c'est Carnaval et qu'importe aujourd'hui qui tu es\\
 +Demain tout redeviendra normal\\
 +Demain tout va finir\\
 +Laissons le temps courir\\
 +Laisse au jour sa lumière\\
 +Aujourd'hui je suis ce que tu attends de moi\\
 +Si tu veux laissons faire, on verra\\
 +Peut-être que demain on se retrouvera\\
 +Peut-être que demain on se reconnaîtra...\\
 +</WRAP>
 +<WRAP column 30%>
 +
 +Quem é você?\\
 +Adivinha se gosta de mim\\
 +Hoje os dois mascarados procuram os seus namorados perguntando assim:\\
 +Quem é você, diga logo...\\
 +...que eu quero saber o seu jogo\\
 +...que eu quero morrer no seu bloco...\\
 +...que eu quero me arder no seu fogo\\
 + Eu sou seresteiro, poeta e cantor\\
 + O meu tempo inteiro, só zombo do amor\\
 + Eu tenho um pandeiro\\
 + Só quero um violão\\
 + Eu nado em dinheiro\\
 + Não tenho um tostão...Fui porta-estandarte,  não sei mais dançar\\
 + Eu, modéstia à parte, nasci prá sambar\\
 + Eu sou tão menina\\
 + Meu tempo passou\\
 + Eu sou colombina\\
 + Eu sou pierrô\\
 +Mas é carnaval, não me diga mais quem é você\\
 +Amanhã tudo volta ao normal\\
 +Deixa a festa acabar, deixa o barco correr, deixa o dia raiar\\
 +Que hoje eu sou da maneira que você me quer\\
 +O que você pedir eu lhe dou\\
 +Seja você quem for, seja o que Deus quiser\\
 +Seja você quem for, seja o que Deus quiser\\
 +</WRAP>
 +==== Biografias ====
 +|{{ :ressources:portugais:ateliers:elis.jpg?200 }}|{{ :ressources:portugais:ateliers:barouh.jpg?200 }}|{{ http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/90/Chico_Buarque_no_BRAVO.jpg?200 }} |
 +|Elis Regina Carvalho Costa nasceu em Porto Alegre no dia 17 de março de 1945 e morreu no dia 19\\  de janeiro de 1982. Cantora e intérprete,  Elis Regina surgiu nos festivais de música  da década de 60 e interpretou músicas  da bossa nova, samba, rock e jazz.  Suas músicas mais famosas são “O Bêbado  e o Equilibrista”, “Noite dos mascarados”  e “Querelas do Brasil”. |Pierre Barouh nasceu no dia 19 de fevereiro de 1934 em Paris e ficou conhecido pelo seu trabalho de interpretação da música do  filme “Un homme et une femme” (Um homem e uma mulher) de Claude Lelouch  (Palme d’or em Cannes em 1966) e da canção Samba Saravah com Vinícius de Moraes. Apaixonado pela música brasileira, trouxe a bossa nova para a França. |Francisco Buarque de Hollanda nasceu no Rio de Janeiro no dia 19 de junho de 1944.  É músico, dramaturgo e escritor brasileiro. Iniciou sua carreira na década de 1960,  no Festival de Música com a canção “ A Banda”.  Lutou contra a ditadura e pela democratização  do Brasil. Na carreira literária recebeu  três prêmios de melhor romance, em 1992,  pelo livro “Estorvo”, “Budapeste”, em 2004  e “Leite Derramado”, em 2010.  Atualmente, vive em Paris. |
 +===== Canção 3 =====
 +
 +{{ youtube>q0RjFhymjho }}
 +
 +O que será - Milton Nascimento e Chico Buarque
 +http://www.youtube.com/watch?v=q0RjFhymjho
 +
 +{{ youtube>J6sFMuRrZy8 }}
 +Ah! Tu verras tu verras - Mayra Andrade e Benjamin Biolay
 +http://www.youtube.com/watch?v=J6sFMuRrZy8
 +
 +{{ youtube>-j95mUgx97A }}
 +http://www.youtube.com/watch?v=-j95mUgx97A
 +avec Zazie et Benabar
 +
 +==== Letra ====
 +
 +<WRAP column 30%>
 +
 +O que será que me dá\\
 +Que me bole por dentro\\
 +O que será que me dá?\\
 +Que brota à flor da pele\\
 +O que será que me dá?\\
 +E que me sobe às faces\\
 +E me faz corar\\
 +E que me salta aos olhos\\
 +A me atraiçoar\\
 +E que me aperta o peito\\
 +E me faz confessar\\
 +O que não tem mais jeito de dissimular\\
 +E que nem é direito ninguém recusar\\
 +E que me faz mendigo\\
 +Me faz suplicar\\
 +O que não tem medida, nem nunca terá.\\
 +O que não tem remédio, nem nunca terá.\\
 +O que não tem receita.\\
 +O que será que será?\\
 +Que dá dentro da gente\\
 +E que não devia\\
 +Que desacata a gente que é revelia\\
 +Que é feito uma água ardente que não sacia\\
 +Que é feito estar doente de uma folia\\
 +Que nem dez mandamentos vão conciliar\\
 +Nem todos os unguentos vão aliviar\\
 +Nem todos os quebrantos toda alquimia\\
 +E nem todos os santos\\
 +O que será que será?\\
 +O que não tem descanso, nem nunca terá.\\
 +O que não tem cansaço, nem nunca terá.\\
 +O que não tem limite.\\
 +O que será que me dá\\
 +Que me queima por dentro, será que me dá?!\\
 +Que me perturba o sono, será que me dá?!\\
 +Que todos os tremores vem agitar\\
 +Que todos os ardores me vem atiçar\\
 +Que todos os suores me vem encharcar\\
 +Que todos os meus nervos estão a rogar\\
 +Que todos os meus órgãos estão a aclamar\\
 +Que uma aflição medonha me faz implorar\\
 +O que não tem vergonha, nem nunca terá.\\
 +O que não tem governo, nem nunca terá.\\
 +O que não tem juízo.
 +</WRAP>
 +
 +<WRAP column 30%>
 +
 +Ah, tu verras, tu verras\\
 +Tout recommencera, tu verras, tu verras\\
 +L'amour c'est fait pour ça, tu verras, tu verras\\
 +Je ferai plus le con, j'apprendrai ma leçon\\
 +Sur le bout de tes doigts, tu verras, tu verras\\
 +Tu l'auras, ta maison avec des tuiles bleues  \\                      
 +Des croisées d'hortensias, des palmiers plein les cieux\\
 +Des hivers crépitants, près du chat angora\\
 +Et je m'endormirai, tu verras, tu verras\\
 +Le devoir accompli, couché tout contre toi\\
 +Avec dans mes greniers, mes caves et mes toits\\
 +Tous les rêves du monde\\
 +
 +Ah, tu verras, tu verras\\
 +Tout recommencera, tu verras, tu verras\\
 +La vie, c'est fait pour ça, tu verras, tu verras \\                          
 +Tu verras mon stylo emplumé de soleil\\
 +Neiger sur le papier l'archange du réveil\\
 +Je me réveillerai, tu verras, tu verras\\
 +Tout rayé de soleil, ah, le joli forçat!\\
 +Et j'irai réveiller le bonheur dans ses draps\\
 +Je crèv'rai son sommeil, tu verras, tu verras\\
 +Je crèv'rai le sommier, tu verras, tu verras\\
 +En t'inventant l'amour dans le cœur de mes bras\\
 +Jusqu'au matin du monde\\
 +
 +Ah, tu verras, tu verras\\
 +Tout recommencera, tu verras, tu verras\\
 +Le diable est fait pour ça, tu verras, tu verras\\
 +Je ferai le voyou, tu verras, tu verras\\
 +Je boirai comme un trou et qui vivra mourra\\
 +Tu me ramasseras dans tes yeux de rosée\\
 +Et je t'insulterai dans du verre brisé\\
 +Je serai fou furieux, tu verras, tu verras\\
 +Contre toi, contre tous, et surtout contre moi\\
 +La porte de mon cœur grondera, sautera\\
 +Car la poudre et la foudre, c'est fait pour que les rats\\
 +Envahissent le monde
 +
 +
 +Ah, tu verras, tu verras\\
 +Tout recommencera, tu verras, tu verras\\
 +Mozart est fait pour ça, tu verras, entendras\\
 +Tu verras notre enfant étoilé de sueur\\
 +S'endormir gentiment à l'ombre de ses sœurs\\
 +Et revenir vers nous scintillant de vigueur\\
 +Tu verras mon ami dans les os de mes bras\\
 +Craquer du fin bonheur de se sentir aidé\\
 +Tu me verras, chérie, allumer des clartés\\
 +Et tu verras tous ceux qu'on croyait décédés\\
 +Reprendre souffle et vie dans la chair de ma voix\\
 +Jusqu'à la fin des mondes\\
 +
 +Ah, tu verras, tu verras
 +</WRAP>
 +==== Biografia ====
 +
 +|{{ :ressources:portugais:ateliers:mayra.jpg?200}}| Nasceu em 1985 em Havana, Cuba. As primeiras canções que ouve são brasileiras, mas é com uma canção em crioulo que ganha a medalha de ouro nos jogos da Francofonia no Canadá, com 16 anos.|
 +
 +===== Gramática =====
 +
 +{{:ressources:portugais:ateliers:gram_tica.odt|Gramática}}
 +===== Dossier =====
 +
 +{{:ressources:portugais:ateliers:dossier_2_cours_portugais_cl_29_11_2011.doc|}}