Dificuldades de tradução português-francês

Dentre as diversas dificuldades de tradução português-francês, optou-se neste trabalho, abordar os verbos PRECISAR, FICAR e ESTAR, bem como o verbo manquer, bem como a utilização de Il est, C'est, diferenças entre An e Anée, algumas expressões idiomáticas e datas importantes. Na parte inicial, que trata dos verbos precisar, ficar e estar, podem ser vistos exemplos de frases em francês com a tradução em português.

Verbos

PRECISAR: em francês, tal verbo exprime ter necessidade de ou obrigação, dever. Três modos de uso são explanados a seguir:

1- IL FAUT: utiliza-se na forma impessoal, com um substantivo: Exemplo em francês: “Il faut du temps pour convaicre Jeanne.”. Em português: É preciso tempo para convencer Jeanne.

Il faut + verbo no infinitivo Exemplo em francês: “Il faut prévenir les autorités.”. Em português: É preciso prevenir as autoridades.

Il faut + verbo no subjuntivo Exemplo em francês: “Il faut que j'organise la réunion.”. Em português: É preciso que eu organize a reunião.

2- DEVOIR (obligation): com a ideia de dever fazer alguma coisa. Exemplo em francês: “Je dois organiser la réunion.”. Em português: Eu devo organizar a reunião.

3- AVOIR BESOIN DE seguido de um substantivo: Exemplo em francês: “J'ai besoin de cent mille euros pour régler mes dettes.”. Em português: Eu necessito de cem mil euros para pagar minhas dívidas. AVOIR BESOIN DE + verbo na forma infinitiva Exemplo em francês: “J'ai besoin de savoir toute la verité.”. Em português: Eu necessito saber toda a verdade.

FICAR (foram detectados 10 significados para este verbo em francês)

1- RESTER: no sentido de ficar em casa. Exemplo: “Hier je suis resté chez moi toute la journée.”. Em português: Ontem, eu fiquei em casa o dia todo.

2- Para expressar ESTADOS DE ALMA (“ÊTATS D'ÂME”). Exemplo: “J'ai été très content parce que j'ai gagné le prix.”. Em português: Fiquei muito feliz porque ganhei o prêmio.

3- EN VOULOIR À QUELQU'UN: quer dizer ficar bravo com alguém. Exemplo: “Tu m'en veux? Mais qu'est-ce que je t'ai fait?”. Tradução: Você está bravo comigo? Mas o que foi que eu lhe fiz?

4- SE METTRE EN COLÈRE: significa ficar com raiva. Exemplo: “Elise s'est mise en colère parce que Louis, son petit copain, est en rétard.”. Tradução: Elise ficou com raiva porque Louis, seu namorado, está atrasado.

5- TOMBER ENCEINTE (em português: ficar grávida) ou TOMBER MALADE (em português: ficar doente) Exemplo: “Denise a tombé malade à cause du stress.”. Tradução: Denise ficou doente por causa do stress.

6- ÊTRE, SE TROUVER: em português quer dizer ficar no sentido de estar localizado em algum lugar, situar-se. Exemplo: La boulangerie se trouve devant chez moi.“. Tradução: A padaria fica em frente à minha casa.

7- RESTER CALME, TRANQUILLE: significa ficar calmo; ficar tranquilo. Exemplo: “Tu peux rester tranquille: ce poste est toi!”. Tradução: Você pode ficar tranquila: esta vaga é sua!

8- RESTER AVEC QUELQU'UN: quer dizer ficar com alguém. Exemplo: “Si tu restais avec moi, je serais très heureux!”. Tradução: Se você ficasse comigo, eu seria muito feliz!

9- GARDER: em português quer dizer tomar conta de alguém. Exemplo: “Je garde les enfants de ma voisine.”. Tradução: “Eu tomo conta dos filhos de minha vizinha.”. Também significa tomar conta de algum objeto. Exemplo: “M. Tatou garde les documents de Mme. La Roc.”.

10- RESTER: aqui, com a ideia de permanecer. Algo que tem continuidade, que se mantém. Exemplo: “Les services de santé restent déficients et trop chers.”. Tradução: Os serviços de saúde permanecem deficientes e caros demais.

ESTAR

O verbo estar significa être em francês. Porém, se utiliza o verbo avoir (ter, em português) para indicar:

Avoir faim; avoir soif: estar com fome; estar com sede

Avoir chaud; avoir froid: estar com calor; estar com frio

Avoir peur; avoir honte: estar com medo; estar com vergonha

Avoir tort; avoir raison: estar errado, não ter razão; estar certo, ter razão.

Utiliza-se também o verbo aller (em português, ir) para descrever estados de saúde. Exemplos: “Je vais mieux.”. Tradução: Eu estou melhor. “Tout le monde va bien.”. Tradução: Todos estão bem.

Em seguida, são apresentados o verbo manquer e as expressões Il est, C'est, diferenças entre “An et Anée”, algumas expressões idiomáticas e datas comemorativas, especificamente: Natal e Ano Novo. Esta parte segue em francês:

Verbe ‘manquer’

Le verbe manquer est quelquefois dificcille en être compris pour les étudiants de français. Par exemple : à première vue je peux penser que la personne que me dit ‘tu me manques’ veut dire que elle me manque. C'est compliqué, pas non?

Il est x C’est

‘Il est’ et c’est cause beaucoup de doutes aussi parce que il ya las forme correctes de utiliser. Cettes sont extrêmement importantes expressions impersonnelles. Ils peuvent dire des choses comme cela, c'est que c'est, il est, ils sont, et même il / elle est.

Par exemple :

Paris ? C'est magnifique! Il est facile d'apprendre le français.

Malgré leurs significations semblables, les expressions IL EST et C'EST ne sont pas la même chose et il ya des règles pour l'utilisation de chacun:

‘Il est’ est un adjectif que décriv une personne ou chose.

C’est est un adjectif que décrive une situation

An x Anée

les mots an et année signifie la meme chose en français mais ils ils indiquent différentes manières de regarder ce mot.

Le mot an est utilisé après une nombres cardinaux. Par exemple : Je vais en Brésil deux fois par an

On utilise anée avec adjectif et nombres ordinaux et quand vous voulez mettre en relief la durée. Par exemple : Je suis là toute l’année

Expressions Idiomatiques

Las expressions idiomatiques sont três importants por la communicationl. Quelquefois ils causent doutes prce que ils ont un contexte historique et culturel derrière.

• Être un bourreau de coeurs

En portugais cette expression signifie littéralement “ser um carrasco de corações”. Mais c’est utilisé por decrivé un homme qui sort avec beaucoup de femmes

• Se croire sortir de la cuisse de Jupiter

Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un trouve le meilleur de tous. Littéralement cette expression siginifie ‘achar que saiu da coxa de Júpiter’.

• Avoir le coeur sur la main

Cette expression est utilisée quand quelqu'un est très généreux et aime aider les autres. En portugais ça siginifie ‘ter o coração na mão’

Quelque jours importants

Le réveillon

C’est un repas qui se prend au milieu de la nuit de Nöel, avant ou après la messe de minuit.

Nöel

Fête d’origine religieuse, elle célèbre la naissance de Jésus. Traditionnellement, on passa cette journée en famille.

Le réveillon de la Saint-Sylvestre

C’est un repas que l’on fait dans la nuit du 31 décembre au 1er janvier pour accueillir joyeusement la nouvelle année.

Le Nouvel An

C’est un jour d’inauguration, avec ses traditions et ses voeux.

l’Épiphanie

Cette fête s’appelle aussi le jour des Rois. En France, on mange la galette ou la couronne.

MERCI BEAUCOUP!

Este trabalho foi realizado por: Ana Paula Batista Barboza e Evellin Paiva Teles - Français 6 - AES - FATEC SP. Apresentação em 12/12/2011 - Prof. Sérgio Cunha dos Santos

REFERÊNCIAS

Dossier “Difficultés de Traduction Portugais-Français” - Prof. Sérgio Cunha dos Santos - FATEC SP.

Pequena Gramática LAROUSSE de Francês - Edições Larousse, São Paulo, 2009.

www.frances.forumdeidiomas.com.br. Site do Prof. Adir Ferreira.