Expressões e Gírias / Argots et Expressions

DEFINIÇÃO / DÉFINITION

Giria s.f. Vocabulário peculiar de um grupo, profissão, ou classe social. (Sin.: calão, jargão.)

Expressão s.f. Ação de exprimir. / Manifestação do pensamento, do sentimento pela palavra, fisionomia ou gesto

Argot N. m. s. / vocabulaire et tournures propres à un milieu social, une profession

Expression N. f. s. / fait d'exprimer par le langage / ce qui est exprimé par le langage / fait de s'exprimer par l'art / manifestation de la pensée par le langage, la physionomie, le geste / faculté de manifester ses sentiments de manière très expressive

INTRODUÇÃO / INTRODUCTION

Gírias, expressões ou expressões idiomáticas são fenômenos da linguagem que não se pode identificar seu significado através das palavras individualmente ou no sentido literal.

A principal função das gírias e expressões é facilitar e/ou agilizar a comunicação entre um determinado grupo de pessoas. Cada país ou regiões de um país possuem formas específicas de se comunicar, os chamados dialetos, que são formados de acordo com os valores e características culturais desse povo.

Por esse motivo, dificilmente uma gíria ou expressão poderá ser traduzida para línguas diferentes.

Selon certains auteurs, un argot est un registre de langue ou un parler particulier à un groupe social, c'est-à-dire un sociolecte, qui vise à exclure tout tiers de la communication. L'argot a initialement pour fonction de crypter le message, avec pour visée qu'un non-initié ne le comprenne pas. Il a également une fonction identitaire car il permet la reconnaissance mutuelle des membres du groupe et la démonstration de leur séparation de la société par un langage différent.

Selon deux grands linguistes Edward Sapir et Benjamin Whorf (lien en français ; para o link em português : Hipótese de Sapir-Whorf)la langue que nous parlons influence notre vision du monde, c'est-à-dire qu'une société parlant une langue plutôt qu'une autre est destinée à voir le monde d'une certaine manière. Alors pourquoi est-ce que des langues si différentes et géographiquement lointaines, telles le français et le portugais du Brésil ont-elles des expressions semblables?

L'ARGOT EN FRANCE

L'argot est une langue riche qui peut être problématique pour les étrangers désirant apprendre la langue officielle, car on ne nous l'apprend pas à l'école! Selon le contexte et le niveau de langage, nous n'utiliserons pas le mot “classique” mais une tournure argotique appréciée/courante dans un certain groupe.

Par exemple, le verbe MANGER peut se dire en argot

-BOUFFER

-GRAILLER

-CASSER LA CROÛTE

Et à l'inverse, le mot MANGER peut s'utiliser dans des expressions pour dire tout autre chose que son sens propre.

Exemple: “Ce matin je n'étais pas bien réveillé, en sortant de ma chambre je me suis mangé la porte

Ici, cela signifie se cogner contre la porte, s'être fait mal.

Une source abondante d'argot en tout genre, de toute époque (le vieil argot nous est souvent inconnu de nos jours, comme une mode qui passe et qu'on oublie!) ce sont

LES CHANSONS PAILLARDES

Typiquement françaises. Ce sont des chansons souvent orientées en dessous de la ceinture, et qui font l'apologie de l'alcool, dont certaines en portent le nom “Du Rhum des femmes” ou encore “51 je t'aime” . (51 étant le nom de l'alcool anisé du sud de la France, le PASTIS) Chansons d'ivrognes, chansons à boire. Tout le monde est loin d'apprécier ce genre de “subtilités” mais elles connaissent un certains succès, et des groupes actuels font des versions parfois sympathiques, avec beaucoup d'ironie.

Ce sont néanmoins un bon exemple des multiples usages de l'argot en tout genre. Voici des liens sur lequel vous en trouverez pas mal.

Par écrit:

http://argot.abaabaa.com/chansons_paillardes.php?chanson_paillarde=Liste_2 Des grands classiques (plus ou moins appréciés d'ailleurs)

http://www.greatsong.net/PAROLES-LES-AMIS-DTA-FEMME,CAYENNE,101206152.html Paroles de la chanson des Amis de ta femme

http://fr.lyrics-copy.com/soldat-louis/du-rhum-des-femmes.htm Paroles de la chanson de Soldat Louis “Du Rhum, des femmes

En musique :

http://www.youtube.com/watch?v=voUuEcJbF3Y Une version de Cayenne du groupe français Les amis de ta femme

http://www.youtube.com/watch?v=WVUhNxC-skE Version de Du Rhum des femmes par Soldat Louis

Une autre branche de l'argot : LE VERLAN

Le « verlan » est utilisé dans le langage courant, surtout chez les jeunes aujourd’hui. C’est une façon argotique de parler, en déformant les mots en inversant leurs syllabes phonétiquement. VERLAN est en fait l’inverse de l’expression à « l’envers », et c’est avant tout une déformation ORALE qui explique que le passage à l’écrit ne respecte pas du tout l’orthographe du mot de base. Cette transformation s’effectue aussi bien sur les noms communs que sur les adjectifs et les verbes.

Verlan é uma forma divertida de gíria francesa, é um jogo de sílabas. Esta forma de falar é comum na França e muitas de suas palavras formam parte do francês de todos os dias.

O verlan se inventou como uma linguagem secreta para que algumas pessoas (jóvens, drogadictos e criminais) pudessem se comunicar em frente de autoridades (pais, policia) sem serem entendidos. A gíria verlan continua evoluindo e como muitas de suas palavras foram tomadas pelo francés, algumas são “re-verlanadas”

Para “verlanizar” uma palavra a única coisa que se tem que fazer é separar todas suas sílabas, invertê-las e juntá-las outra vez. Para facilitar a pronunciação, frequentemente, se produzem alguns ajustes. As letras que não são necessárias se tiram e se acrescentam outrsa que fazem com que a pronunciação seja mais lógica. Não há regras para isto. Nem todas as palavras podem “se vernalizar”, o normal é que só se faça para enfatizar o significado da palavra principal da frase.

Exemples:

UNE FEMME = UNE MEUF (= uma mulher)

Y aller à FOND = y aller à DONF (= ir a fundo)

Quelqu’un de LOUCHE = quelqu’un de CHE –LOU (= uma pessoa duvidosa)

Etrangement, certains mots sont très courants au point où on ne sait même plus que c’est un mot inventé et qu'ils ne surprennent pas. (CIMER pour MERCI, BETON pour TOMBER)

Mais d’autres ne s’emploient jamais, et ça, seul l’usage décide ! Et il est très drôle de les employer lorsqu’on sait que cela n’existe pas, c’est comme faire un jeu de mot que l’interlocuteur perçoit comme une blague, un clin d’œil.

GÍRIAS REGIONAIS NO BRASIL

A língua portuguesa têm influências indígenas, africanas e de diversos outros povos que para cá imigraram ao longo dos anos.

Somadas todas estas influências com a criatividade brasileira, o resultado é uma infinidade de termos populares regionais, ou seja: gírias!

As gírias são um importante recurso da comunicação, faladas por todas as camadas sociais e faixas etárias.

Como o território brasileiro é imenso, é comum que expressões típicas de uma região não sejam compreendidas em outras. Em São Paulo, por exemplo, FESTA é “BALADA”, já no Rio de Janeiro, FESTA é “NIGHT”.

Algumas gírias de estados do Brasil são as seguintes:

BAHIA

De hoje - significa “há muito tempo”. Se você espera por alguém ou algo por muito tempo, pode dizer: “ De hoooje que eu tô esperando!”

Massa! - legal

Ô pega! - expressão que indica surpresa. Algo como “Meu Deus!” ou “Nossa!”

Baba - partida de futebol, pelada

Pegar o boi, se armar - se dar bem

Se lenhar - se dar mal

Se picar - ir embora

Tabaréu - caipira

MINAS GERAIS

Chamar o Juca - vomitar

Trem - qualquer coisa. Se um mineiro vê uma criança bonita, diz: “ Que trenzin mais lindo, uai!”. Trem no diminutivo e sem as duas últimas letras

Uai! - indica surpresa, espanto. É usada em quase todas as frases mineiras

Rachar de rir - rir muito

Osso - difícil

Aqui - palavra usada para começar a frase, introduzir um assunto.” Aqui, você vai viajar no verão?”

SÃO PAULO

Chamar o Hugo - vomitar

Balada - festa

Trampo - trabalho

Meu - palavra usada para fazer referência a uma pessoa. “ Meu, cadê você?”

Mina - menina

Tá ligado? - Entendeu?

Muito louco, da hora - algo muito legal, interessante

RIO DE JANEIRO

Bolado - preocupado

Irado - muito legal

Night - festa

Sinistro - pode ser algo muito bom ou muito ruim

Mermão - aglutinação de meu irmão . “Aí, mermão, que parada é essa?”

Parada - significa coisa, qualquer coisa. “Esqueci aquela parada em casa“

Sangue-bom - pessoa legal, agradável.

JARGÃO / JARGON

O jargão profissional é um jargão caracterizado pela utilização restrita a um círculo profissional, ou seja, um conjunto de termos específicos usados entre pessoas que compartilham a mesma profissão.

Il faut distinguer l'argot du jargon, qui est propre à un groupe professionnel et est censé en théorie ne pas avoir cette visée cryptique.

COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION

A gíria é uma forma criativa de se comunicar, mas só na forma falda, pois na forma escrita a gíria não é permitida.

Algumas pessoas consideram a gíria como a segunda língua falada em um país, pelo fato ser bastante usada nos dias de hoje, principalmente pelos mais jovens. São mais de 50 mil palavras no Brasil e 10 mil na França, e esse número é ultrapassado a cada dia.

En fait, l'argot est toujours connu pour son vocabulaire, mais cela ne signifie pas qu'il suit les règles syntaxiques, grammaticales, phonétiques et pragmatiques de la langue standard.

La formation des phrases, la prononciation, l'intonation, la gestuelle sont très différentes de la norme officielle et participent donc à la distinction du groupe. Néanmoins, les procédés autres que lexicaux utilisés par l'argot ne lui sont en général pas propres : il s'agit généralement de caractères du langage familier ou populaire.

ALGUMAS EXPRESSÕES / QUELQUES EXPRESSIONS

Português: Ser uma cobra / Français: Avoir une langue de vipère

Dans les deux langues on compare une personne à un serpent lorsqu'elle dit des choses très méchantes de quelqu'un d'autre. La langue bifide ou fourchue des serpent est aussi le symbole du mensonge.

Il y a aussi des cas où une même expression, traduite mot-à-mot, n'a pas du tout le même sens :

Português: Dar o cano / Français: Donner un tuyau

En français l'expression veut dire “donner un bon conseil”. L'équivalent de ”donner un tuyau“ en portugais c'est ”dar uma dica

Em português esta expressão “Dar o cano” corresponde à expressão francesa “poser un lapin”, o que quer dizer “não ter vindo a um encontro”.

Português: Sem pé nem cabeça / Français Sans queue ni tête

Significa que algo (uma idéia, um objeto) não tem nenhum senso. Se nós não o entendemos, ou se há uma contradição que devolve a proposição absurda, incoerente. Como se os pedaços mais importantes (a cabeça e os pés) faltassem. Mas são necessários para a compreensão. Também algumas coisas não são feitas para compreender, mas para admirar e gostar. Tudo depende do contexto.

Português: Custar os olhos da cara. / Français: Ça coûte les yeux de la tête.

Expressão é usada para designar que um serviço ou produto custou muito dinheiro. A expressão tem origem em costume de tempos antigos onde as pessoas pagavam seus “crimes” com os olhos da cara.

Português: Procurar agulha no palheiro. / Français: Chercher une aiguille dans une botte de foin

Procurar coisa extremamente difícil de achar, tentar algo quase impossível.

Português: Tomar um chá de cadeira / Français: faire tapisserie

En français l'expression veut dire “ATTENTE”.Ne pas être appelé à participer à une activité ou discussion collective et continuer à l’attendre.

Português: nascer com o cu pra lua / Français: Avoir le cul bordé de nouilles

Se diz de uma pessoa cuando é sortuda.

Português: acordar com o pé esquerdo / Français: Se lever du pied gauche

Cela signifie en général que la journée n'est pas aussi bonne que l'on voulait. L'esxpression s'utilise quand quelqu'un n'est pas de très bonne humeur, il peut être désagréable ou énervé. Quando acontece tudo que não deveria acontecer durante o nosso dia.

PROVÉRBIOS / PROVERBES

Português: feito nas coxas / Français: fait à la va-vite, bâclé

Português: Nem tudo que luz é ouro / Français: Tout ce qui brille n'est pas d'or

Português: À noite, todos os gatos são pardos. / Français: La nuit, tous les chats sont gris.

Português: Cão que ladra não morde. / Français: Chien qui aboie ne mord pas.

Português: Rato que só tem um buraco é pego rapidamente. / Français: Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise.

Português: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. / Français: Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.

Português: Não conte com os ovos antes da galinha. / Français: Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

Português: Não coloque o carro na frente dos bois. / Français: Il ne faut jamais mettre la charrue avant les boeufs.

Português: Quem rouba um ovo rouba um boi. / Français: Qui vole un oeuf vole un boeuf.

Português: Galinha que canta, bota. / Français: C’est la poule qui chante qui a fait l’oeuf.

Português: Quem dorme com cachorro acorda com pulgas. / Français: Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces.

Português: Cão de caça puxa a raça. Tal pai tal filho. / Français: Bon chien chasse de race. Tel père tel fils.

Português: Os últimos serão os primeiros. / Français: Qui se fait brebis le loup le mange.

Português: Gato escaldado tem medo de água fria. / Français: Chat échaudé craint l’eau froide.

Português: Pagar na mesma moeda. / Français: À bon chat bon rat.

Português: Quando o gato sai, os ratos fazem a festa. / Français: Le chat parti, les souris dansent.

VÍDEOS / VIDÉOS

ANEXOS / PIÈCES JOINTES

expressoes.ppt

en_cloque.ppt

LIENS UTILES:

Dicionario Informal: http://www.dicionarioinformal.com.br

Dictionnaire Argot Français : http://argot.abaabaa.com

Paroles de la chanson de Renaud, “En cloque” http://argot.abaabaa.com/chansons_Renaud_Sechan.php?chanson_Renaud_Sechan=EN_CLOQUE

CITAÇÕES / CITATIONS

Gilbert Keith Chesterton (Londres 1874 - Beaconsfield, Buckinghamshire, 1936)

“Tout argot est métaphore, et toute métaphore est poésie.” (All slang is metaphor, and all metaphor is poetry.)

The Defendant, A Defence of Slang

Victor Hugo (Besançon 1802 - Paris 1885)

“L'argot c'est le verbe devenu forçat.”

Les Misérables