Os Alimentos - A Culinária no Brasil e na França / Les Aliments - La Cuisine au Brésil et en France

VÍDEOS / VIDÉOS

O GRUPO / LE GROUPE

Marilia Olher - Brasil / Brésil

Priscila Barros - Brasil / Brésil

Sarah Marion - France / França

A CULINÁRIA BRASILEIRA & SUAS ORIGENS / LA CUISINE BRÉSILIENNE & SES ORIGINES

A culinária do Brasil é fruto de uma mistura de ingredientes europeus, e de outros povos, indígenas e africanos. Muitas das técnicas de preparo e ingredientes são de origem indígena, tendo sofrido adaptações por parte dos escravos e dos portugueses. Esses faziam adaptações dos seus pratos típicos substituindo os ingredientes que faltassem por correspondentes locais. A feijoada, prato típico do país, é um exemplo disso. Os escravos trazidos ao Brasil desde fins do século XVI, somaram à culinária nacional elementos como o azeite-de-dendê e o cuscuz.

Les immigrants arrivés aux XIX et XX siècles, beaucoup d’eux d’Europe, ils ont apporté quelques nouvelles au menu national et fortifiaient aussi la consommation de beaucoup d’ingredients. L’alimentation quotidienne est fait en trois repas et englobe la consommation du café au lait, pain, fruits et gateaux au pétit-déjeuner. Les brésiliens mangent du riz avec haricots au déjeuner (repas essentiel pour les brésiliens). A tout ça, ce sont ajoutés les patês, la viande, la salade et les pommes de terre. Au dîner, les personnes mangent les mêmes aliments du déjeuner et aussi des soupes et des repas régionals.

As bebidas destiladas foram trazidas pelos portugueses ou, como a cachaça, fabricadas na terra. O vinho é também muito consumido, por vezes somado à água e açúcar, na conhecida sangria. A cerveja por sua vez começou a ser consumida em fins do século XVIII e é hoje uma das bebidas alcoólicas mais comuns.

Les Indiens: Les repas des Indiens avait la manioc et la tapioca comme des ingredients essentielles. Eles utilizavam também frutas, peixes, caça, milho, batata e pirões e, com a chegada dos portugueses, do inhame trazido da África.

Les Africains: Les repas quotidienes en L’Afrique au milieu du XVI siècle avait du riz, des dolics (sorte des haricots blancs), maïs et le cuzcuz (gâteau salé à la farine de maïs cuit à la vapeur). La viande était la plupart des chasses d’antilopes, oiseaux, buffles, hippopotames et éléphants. Ils ne pêchaient pas beaucoup. Les repas étaient préparés par habitude au feu ou cuites. Les principals condiments étaient les poivres, mais aussi des huiles végétales, comme l’huile de « dendê ».

Europeus e outros povos: Dos imigrantes chegados ao Brasil do século XIX ao início do século XX, como alemães, italianos, espanhóis, sírio-libaneses, japoneses, foram os alemães e italianos que deixam maiores influências na culinária nacional.

Os italianos por sua vez, em maior número e mais espalhados pelo território nacional conseguem impor as massas de farinha de trigo e os molhos. O macarrão italiano tornou-se alimento complementar, ao lado da farofa, do feijão, do arroz e das carnes. Além do macarrão, outras massas italianas foram trazidas como a pizza, o ravioli e a lasanha e outras comidas que não massas como os risottos e a polenta. Divulgaram também o sorvete como doce e sobremesa. Fortaleceram o gosto pelo queijo, usado em todas as massas, tanto que o queijo passa a ser consumido junto com doces e frutas, como com a goiabada, ou sozinho, assado.

LA CUISINE FRANCAISE & SES ORIGINES / A CULINÁRIA FRANCESA & SUAS ORIGENS

A cozinha francesa, como a maioria dos países europeus, tem suas origens na cultura alimentar romana.

Graças a esta herança, podemos encontrar pâtés, churrasquinhos, rolo cozido, rolos, pudim, pastel, trufas ou foie-gras…

No século XVI, a refeição podia ser composta por 3 ou até 12 pratos. Comia-se com faca, colher e os dedos. O garfo, utilizado desde o século XI na Itália só aparece para a corte da França no final do século XVI, introduzido - segundo alguns - por Catherine de Médicis. O prato, inicialmente em metal e cerâmica, somente aparece na corte em 1538.

Desde a Idade Média, comer em público é a marca do poder. Coloca-se então uma mesa na sala mais adequada com base no número de pessoas esperado.

No século XVII, o “Grand Couvert” é a refeição pública diária do Rei Luís XIV, que corre cerca das 22 horas com a participação de sua família e seus cortesãos. A maioria dos cortesãos e os espectadores permanecem de pé. O “Grand Couvert” torna-se cada vez mais raro no reinado de Luís XV, mas ainda persiste, em festas, até o século XVIII.

Au XVIIe, les fruits sont à la mode ; consommés frais, ils sont présentés à la fin de repas mais on en fait aussi des compotes, gelées, marmelades, confitures.

Parmi les nouveautés qui surgissent au XVIIIe siècle, il faut noter le champagne, la crème chantilly et la mayonnaise.

Le rayonnement culturel français, sur le plan des idées, de la langue, de la danse, de la gastronomie a couvert l'Europe entière et de nombreux chefs vont se former auprès des cuisiniers français. Ceux-ci n'hésitent pas à travailler à l'étranger.

La gastronomie française est célébrée dans le monde entier, à table comme dans les arts, notamment grâce au cinéma qui produit Le Festin de Babette

A CULINÁRIA REGIONAL & TURISMO / LA CUISINE RÉGIONALE & TOURISME

BRASIL / BRÉSIL

O Brasil dá água na boca. É isso que dizem todos aqueles que vêm visitar este país de culinária tão rica e saborosa. Os pratos são suculentos, temperados e com forte influência das regiões brasileiras, da cultura popular e da história e do país. Para se ter uma idéia dessa influência, um dos pratos típicos do Brasil é a tradicional feijoada, herança do período da escravidão colonial.

Feijoada

Il ya des siècles, les esclaves ont rassemblé tous les morceaux de viande de porc rejetés par les lords, (par exemple le pied et l'oreille du porc), et ils mêlaient tout ça aux haricots noirs. Avec ce besoin ressenti par les eslaves, s’est développé un repas très appétissant et plus, et et est devenu sans doute le plat le plus célèbre du Brésil.

Uma alternativa saborosa para quem quer conhecer a fundo a nossa culinária é viajar pelo Brasil e conhecer uma gastronomia tão diversa quanto as próprias características do país. Les touristes que viennent au Nord-est, ils aiment bien les Poisson, les crevettes et les jus qu’on trouve seulement à La région Nord et Nord-est Du Brésil.

Camarão

Sans oublier les autres plats régionaux comme le “corned beef” (carne de sol), qui donne plaisir à l’œil et et à l’odorat avant même la première bouchée. Un avantage majeur de la nourriture brésilienne est lié aux caractéristiques naturelles de son territoire. Manger une “d'or” (nom d’un poisson), de délicieux poissons d'eau douce, très recherchée par ceux qui visitent le Midwest, savourer l'acérola et d'açai, fruits exotiques venant du nord ou à l'tacacá – spectaculaire - et tucupi sont des programmes qui devraient être dans n'importe quel script du voyage au Brésil.

Dourado Assado

Açaí

Está com vontade de vir cá? Então, não se esqueça: quem viaja ao Sudeste e ao Sul do Brasil precisa experimentar a culinária mineira e o autêntico e macio churrasco gaúcho. O estado de Minas Gerais é uma verdadeira fartura quando o assunto é comida. Além de saborosos, os pratos são bem servidos. Do tutu mineiro e feijão tropeiro do almoço ao tradicional pão de queijo (les Européenes ont besoin de connaître “pão de queijo”!) da hora do lanche, tudo chega à mesa em porções generosas. Minas também é famosa por seus doces caseiros, entre os quais se destacam o doce de leite e o Romeu e Julieta, combinação do famoso queijo de minas com a goiabada (Ici, ce plat s’appele “Romeu e Julieta”). Uma sobremesa tão deliciosa quanto às bebidas típicas da região: a cachaça mineira e o licor de jabuticaba.

Pão de Queijo

Romeu & Julieta

Une autre attraction incroyable du Brésil, c'est le barbecue gaucho. Son origine est liée aux jésuites de l'époque coloniale. Ce sont eux qui ont apporté des bovins de l'Europe vers les campagnes du sud du Brésil et a commencé le bétail. Depuis lors, la “culture” de barbecue s'est enracinée parmi les gauchos, avec le “compagnon” (chimarrão), boisson typique des anciens Indiens. Aujourd'hui, la grande variété de coupes, comme l'aloyau et côtes de bovins, est recherché par tous les visiteurs qui arrivent à la pampa et aux montagnes de l’état du Rio Grande do Sul.

Et il y a encore les confiseries de partie (“Brigadeiro” avec chocolat, “Beijinho” avec la noix de coco et le lait condensé, “Cajuzinho“ avec l’arachide…), les célèbres sandwiches de São Paulo (par exemple le sandwich de “mortadela” ou, bologne), et beaucoup plus !….

Beijinho, Brigadeiro e Cajuzinho

Comme vous pouvez le voir, en plus d’être un endroit étonnant avec ses paysages merveilleux, Le Brésil surprend également ses visiteurs avec un menu varié, savoureux et étroitement lié aux racines des gens et les aspects naturels de chaque coin du pays.

FRANCE / FRANÇA

A REGIÃO NORTE / LE NORD

BRASIL / BRÉSIL

DESCRIÇÃO / DESCRIPTION

Divisão Geográfica / Division Géographique:

A Região Norte é formada por 07 estados:

Acre

Amazonas

Roraima

Rondônia

Pará

Amapá

Tocantins

Área / Aire: 3.869.637,9 km²

Habitantes / Habitants: 15.023.331 (IBGE/2005)

A CULINÁRIA / LA CUISINE

Composta pelos estados de Roraima, Amazonas, Acre, Rondônia, Pará, Amapá e Tocantins. A culinária desta região tem influência indígena e se divide em frutos do mar e frutos da terra. Podemos encontrar um clima quente e úmido.

Roraima - Ici, vous trouverez diverses options, mais il n’y a pas de plats typiques régionaux. Nous trouvons les plats suivants: corned-beef, bonbons aux arachides à la banane, faits avec le mélange de farine, de bananes et de corned beef, amidon de tapioca à base de manioc, poulet ragoût, ragoût, etc. Parmi les fruits peuvent mettre en évidence Cupuaçu, graviola, açai et de buriti.

Carne de sol

Caldeirada

Guisado de galinha

Açaí

Amazonas - A culinária amazonense é uma das mais exóticas do país. Tem forte influência indígena. O peixe é a base da alimentação e os pratos são temperados com pimenta, herança dos índios que não conheciam o sal. Neste local temos à nossa disposição peixes de água doce e deliciosos pratos como, pato no tucupi, tacacá, tambaqui na brasa, pamonha, doce de buriti, pudim de cupuaçu, etc.

Pato no tucupi

Tambaqui na brasa

Milho, pamonha e cural

Acre - Au Acre, il y a un mélange de cuisine du nord-est, Pará, syrien et libanais. Les plats suivants sont appréciés: corned-beef, la baie de deux, couscous, gâteaux de maïs, de tapioca, kebab (premières) et frites, taboulé, esfihas, manioc bouilli et doux comme des bonbons de noix de coco, des bananes, d'açai, graviola, buriti, prunes et autres fruits de porcs typiques.

Baião de dois

Cuzcuz

Quibe

Bananada

Rondônia - Assim como nos demais estados, em Rondônia a culinária é a base de peixe, também com influência indígena. Possui pratos variados, de outros estados, como caruru, caldeirada de tucunaré, pato no tucupi, tacacá, munguzá e doces de buriti.

Tacacá

Pará - À la cuisine du Para il y a des influences indigènes et l'utilisation extensive de produits de la forêt amazonienne. La base de la cuisine du Pará est le manioc, utilisé pour préparer beijus, pyro et des bouillies. Nous avons trouvé dans plusieurs préparations aussi des Noix Du Para. Les autres préparations telles que le canard en tucupi, tacacá jambu maniçoba et sont aussi très consommés.

Mandioca

Amapá - Neste local podemos destacar pratos como o tucunaré recheado, maniçoba, pescada da gurijuba, camarão ao bafo, etc. Na sobremesa são consumidas as frutas típicas: bacuri, mucajá, murici, pequiá e outras.

Tucunaré recheado

Camarão no bafo

Tocantins - Ici, Il y a une prédominance de la cuisine indienne, portugaise, Sao Paulo et Minas Gerais. Nous trouvons à cet état, du riz pequi, haricots, poulet, poisson et des autres préparations.

Arroz com pequi

Feijão tropeiro

FRANCE / FRANÇA

A REGIÃO NORDESTE / LE NORD-EST

DESCRIÇÃO / DESCRIPTION

Divisão Geográfica / Division Géographique:

A região Nordeste é composta por 09 estados, sendo eles:

Maranhão

Piauí

Ceará

Rio Grande do Norte

Paraíba

Pernambuco

Alagoas

Sergipe

Bahia

Área / Aire: 1.558.196 km²

Habitantes / Habitants: 53.591.197 (IBGE/2009)

A CULINÁRIA / LA CUISINE

Formée par les Etats d'Alagoas, Bahia, Ceara, Maranhao, Paraiba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte et Sergipe. Sous l'influence de la cuisine européenne, africaine et indienne et variée du Nord.

Alagoas - Sua culinária é baseada em peixes, camarões, frutos do mar, preparados à base de leite de côco. O prato mais típico é o sururu de capote, além desse, você encontra peixadas com pirão regadas ao molho de pimenta e muito leite de côco, cuscuz de milho, batata doce, inhame, macaxeira com carne de sol, canjica, arroz doce, pamonha. As frutas consumidas são mangaba, pitanga, sapoti, pinha, graviola, cajá, cajú, acerola, etc.

Batata doce

Cuzcuz

Inhame

Pinha

Pitanga

Bahia – La culture dominante c’est l’africaine, avec trois ingrédients de base: lait de coco, huile de palme et le poivre. Beaucoup aiment les plats délicieux de cet état, parmi eux on peut citer les crevettes bobo, ragoût de poisson, acarajé, vatapa, haggis de ragoût de chèvre, Mocotó. On peut noter les bonbons suivantes: ambroisie, pitomba carambole sucré, la noix de coco, des bonbons et des oeufs et umbu jus.

Moqueca

Sarapatel

Leite de côco

Cocada

Ceará - A cozinha cearense é conhecida pelos frutos do mar, como o camarão, caranguejo e a lagosta, além de outras preparações regionais.

Lagosta

Caranguejo

Maranhão – On peut trouver : Crevettes, moules, crabes, le bar, le mulet, le silure et autres poissons d'eau salée. Les plats typiques sont: poulet à la sauce brune, corned beef, gelée de pied de veau, le tout accompagné de Cuxa farine, de riz et de cônes et de crabe. Les bonbons sont faits avec des fruits tropicaux: bacuri, buriti jenipapo, tamarin, noix de cajou, etc.

Galinha ao molho pardo

Casquinha de caranguejo

Mocotó

Paraíba - Assim como nos demais estados dessa região, os pratos são feitos com frutos do mar, além de carne de sol, feita depois que descansa no leite, tornando a carne mais macia e saborosa. Outros alimentos muito consumidos neste local: queijo de coalho, feijão verde, macaxeira e outros.

Feijão verde

Queijo coalho

Pernambuco - Mélasse avec du fromage fondu, de queue de boeuf, de poulet et de ragoût de l'gabidela, de chèvre haggis, le corned-beef et le manioc pilées sont des plats typiques de cette région.

Buchada de bode

Sarapatel

Piauí - Na culinária piauiense utiliza-se muito no preparo dos pratos: coentro, cebolinha e corante natural extraído do urucum, a farinha de mandioca também é muito consumida para complementação dos pratos. Os doces mais apreciados são as compotas de cajú, manga, goiaba e doces de casca de laranja e limão.

Doce de casca de laranja

Compota de caju

Coentro

Rio Grande do Norte - Dérivé de l'industrie du bétail, nous mettons en évidence les préparations suivantes typiques de cette région: la viande soleil, lait caillé, beurre clarifié, etc. Le lait de coco est également utilisée dans des préparations. Le point d'amure, rouler le gâteau, pudding, le manioc, noix de cajou sirop sucré quelques desserts typiques.

Bolo de rolo

Paçoca

Sergipe - Os principais ingredientes da cozinha sergipana são os frutos do mar e o milho. Moquecas, caranguejadas, carne seca com jerimum, arroz de leite, sequilho de milho, canjica, pamonhas, cuscuz.

Moqueca de peixe

Carne seca com jerimum

Sequilho

A REGIÃO CENTRO-OESTE / LE MIDWEST

DESCRIÇÃO / DESCRIPTION

Divisão Geográfica / Division Géographique:

A Região Centro-Oeste é dividida em quatro unidades federativas, sendo 03 Estados

Mato Grosso

Mato Grosso do Sul

Goiás

E 01 Distrito Federal

Brasília

Área / Aire: 1.606.371,505 km²

Habitantes / Habitants: 13.219.840 (IBGE 2007)

A CULINÁRIA / LA CUISINE

La région du Midwest comprend les États de Goias, Mato Grosso, Mato Grosso du Sud et le Quartier Fédéral. Peuplé de cultures différentes, le Midwest a une cuisine variée, et dont chacun des Etats est composé de plats typiques.

Goiás - Os pratos mais populares são: arroz com pequi, guariroba, leitão assado, empadão goiano, galinhada, tutu com lingüiça, couve, torresmo, quiabo refogado, biscoito de polvilho, manjar branco com calda de ameixa. Não podemos deixar de falar da pimenta-bode e da jurubeba muito apreciada pelos goianos.

Arroz com Pequi Leitão assado

Galinhada Torresmos Manjar Branco Jurubeba Pimenta-bode

Mato Grosso - une des recettes des plus populaires de ce site est la “Mojica”, qui est préparée avec un type de poisson appelé “pintado”. Les poissons sont largement consommés, on peut citer le “pacu”, “pacupeba”, “piabucu”, “piraputanga” et ”dourado”. Le garniture est généralement le “banana da terra”.

Pintado Pintado Pacu Pacueba Piraputanga

Banana da Terra

Mato Grosso do Sul - A maioria dos pratos é feita com peixes e carne. Algumas preparações: arroz de carreteiro com charque, moqueca de peixe, pacu assado, caldo de piranha, doces de abóbora, mamão, cajú, licor de pequi, etc.

Arroz de Carreteiro com Charque Caldo de Piranha

Doce de Abóbora Licor de Pequi

Distrito Federal - À Brasilia, vous pouvez trouver de tout: “pato no tucupi”, “feijoada”, “churrasco”, “galinha ao molho pardo”, en plus de l'influence étrangère, il ya un mélange des régions culinaires du Brésil.

Pato no Tucupi Galinha ao Molho Pardo

A REGIÃO SUL / LE SUD

BRASIL / BRÉSIL

DESCRIÇÃO / DESCRIPTION

Divisão Geográfica / Division Géographique:

A Região Sul é dividida em três unidades federativas. São elas:

Paraná

Rio Grande do Sul

Santa Catarina

Área / Aire: 575.315 km²

Habitantes / Habitants: 26.729.883 (IBGE/2007)

A CULINÁRIA / LA CUISINE

Constituída pelos estados do Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul, possui grande influência européia, principalmente italiana e alemã. Nesta região a temperatura é a mais baixa do Brasil. Em certas cidades, a temperatura chega a ficar abaixo de zero.

Paraná: Influences portugaises, allemandes, italiennes, polonaises-ukrainiennes. Le “barreado” est le plat typique de cet état. La préparation se fait dans un pot en terre cuite, préparé avec du boeuf, bacon saccadé et assaisonnements, servi avec des bananes grillées, pommes de terre, de farine ou “pirão”. Parmi les autres plats, nous pouvons souligner la “tainha na telha” et la “caçarola italiana”.

Barreado

Banana assada

Santa Catarina: Assim como no Paraná, este estado tem influência portuguesa, italiana e polonesa-ucraniana. Podemos encontrar broinha de fubá, marreco recheado, costela de porco cozida, repolho roxo refogado, strudel de maçã, pratos à base de frutos do mar, siris, camarões, lagostas, etc.

Broinha de fubá

Marreco recheado

Costela de porco assada

Repolho roxo

Strudel de maçã

Rio Grande do Sul: Le barbecue est le plat traditionnel Il est fait avec de gros morceaux de viande, de feu de bois. La seule épice utilisée est du sel, de sorte qu'il demeure le goût unique de rôti de boeuf dans la chaleur des braises. Le “chimarrão” est un autre emblème de Rio Grande do Sul, est une plante avec un goût amer, servi chaud et aspiré par la pompe, contenu dans un bol. Il est une tradition chez les “gaúchos”.

Chimarrão

Il y a également le “arroz de carreteiro”, le “puchero”, le “feijão campeiro”, la “ambrosia”, le “papo de anjo”, “doce de ovos”, “frutas cristalizadas” e “frutas em calda”.

Puchero

Feijão campineiro

Ambrosia

Papo de anjo

Doce de ovos

FRANCE / FRANÇA

A REGIÃO SUDESTE / LE SUD-EST

DESCRIÇÃO / DESCRIPTION

Divisão Geográfica / Division Géographique:

A Região Sudeste é dividida em quatro unidades federativas. São elas:

Espírito Santo

Minas Gerais

Rio de Janeiro

São Paulo

Área / Aire: 924 511,292 km²

Habitantes / Habitants: 80 779 802 (IBGE 2009)

A CULINÁRIA / LA CUISINE

Formada pelos estados do Espírito Santo, Minas Gerais, São Paulo e Rio de Janeiro. Esta é a região mais populosa do Brasil, onde se encontra diversos tipos de culinária, que agrada aos paladares mais requintados. São Paulo é uma das capitais mundiais da gastronomia, é o lugar onde você pode comer o trivial: arroz, feijão, bife e batata frita e também pratos de outras regiões e países.

Espírito Santo: La cuisine est à base de poisson et fruits de mer, avec les plats principaux: a “moqueca capixaba”, “muma de siri”, “peroá frito”, “moqueca de banana da terra”, “bolinho de arroz”, “beiju de tapioca” e “bolo de mandioca”. Pour la préparation des plats, le ”urucum” est couramment utilisé.

Moqueca capixaba

Muma de siri

Peroá frito

Bolo de mandioca

Urucum

Minas Gerais: A carne de porco é o alimento principal da cozinha mineira, acompanhado de feijão, farinha, couve, mandioca, etc. Outro marco desta região é o famoso pão de queijo, presente na mesa de café da manhã da maioria dos mineiros. Não podemos esquecer de destacar os famosos doces, como: doce de leite, ambrosia, suspiro, ovos queimados e outros.

Suspiro

Ovos queimados

Rio de Janeiro: les “cariocas” embrassent les spécialités culinaires des quatre coins du pays, mais ils ont une certaine influence portugaise. Les plats typiques de ce lieu sont: la “feijoada completa”, le “caldo verde”, et le “bacalhau”.

Caldo verde

Bacalhau

São Paulo: No Brasil, o principal pólo gastronômico é a cidade de São Paulo. A cozinha trivial paulistana tem como base o arroz, feijão e o prato principal, que pode ser bife, carne moída ou assada, frango, lingüiça, além da batata frita e a salada de alface e tomate.

Prato comum em São Paulo

A CULINÁRIA DE SÃO PAULO / LA CUISINE DE SÃO PAULO

Formada por mais de 50 nacionalidades e brasileiros de todos os estados, São Paulo é um verdadeiro mosaico de culturas que se reflete diretamente na sua identidade - multicultural e diversa - e conseqüentemente na sua cozinha, o que faz da capital um dos maiores centros de gastronomia do mundo.

La ville compte environ 12.500 restaurants, avec 52 nationalités, ethnies et régionalités, présentant les influences les plus diverses d'épices typiquement brésiliennes aux tendances internationales de la cuisine contemporaine et formant une combinaison difficile à atteindre - vous devez essayer. Et les chiffres sont impressionnants. À São Paulo Il y a jusqu'à 15.000 bars, 600 restaurants japonais, 3.200 boulangeries, 6.000 pizzerias et 500 churrascarias. Ici sont préparés chaque jour 10,4 millions de pains (ou 7200 par minute), un million de pizzas (720/min) et 400 000 sushi (278/min).

É só pensar em uma determinada culinária. Em São Paulo é possível encontrar sempre um restaurante, bar ou balada que seja do agrado do turista ou do morador. Tudo vai depender da equação entre o orçamento e o desejo. Sejam quais forem os indicadores, ninguém ficará de mãos abanando, pois aqui é possível encontrar restaurantes conforme o perfil e o bolso do visitante.

Isso é muito bem traduzido pela mistura de cores e sabores do Mercado Municipal (o Mercadão), onde os gourmets e gourmands acham de tudo - de temperos, guloseimas, vegetais, carnes, peixes e petit fours até os mais famosos pastéis de bacalhau e carne seca ou sanduíches de mortadela.

Sanduíche de Mortadela / Pastel de Bacalhau

Dans le quartier de Liberdade Il y a de nombreux restaurants japonais et des boulangeries. Bixiga est le quartier de la cantinse, avec une multitude d'options. En Vila Madalena sont on trouve des bars typiques et pubs, avec des bribes d'eau à la bouche. Mais São Paulo a longtemps traversé les frontières.Les Restaurants japonais, par exemple, ne sont plus seulement dans le quartier de Liberdade - vous pouvez trouver des merveilleux sushis dans Jardins, Pinheiros et Morumbi. Esfihas et kibes sont à Vila Mariana, dans Paraíso et Higienópolis. Les françaises, de Consolação à Vila Madalena.

Restaurants Japonais Bixiga

Bar na Vila Madalena Kibe e Esfiha

A cidade que não para tem também incontáveis restaurantes de fast food - especialmente lanchonetes, desde as de redes internacionais até as mais chiques. A moda é provar hambúrgueres “de grife”, temperados por chefs de primeira grandeza. A maioria deles está no bairro do Itaim, que abriga o “corredor do hambúrguer”.

Hambúrguer

Já nos bairros de Moema e Ibirapuera, a concentração maior é na Avenida Lavandisca: ali há vários bares, do moderninho ao tradicional, passando por cantinas italianas. A pizza também está bem representada. As docerias fazem bonito e chegam a ficar abertas 24 horas, e a presença germânica e suíça é forte nos restaurantes da região.

Pizza

Docerias

La région de l'avenue Paulista détient également de nombreuses options. Certains des meilleurs restaurants de la ville sont là. Des sandwichs aux maisons sophistiquées dans les Jardins, aux places les plus élégantes et les plus modernes. Dans une de ses rues latérales, Rua Haddock Lobo, vivent en paix les restaurants arabes, rôtissoires et les restaurants renommés, a recommander pour les poches renforcées.

Para quem preza a tradição, um dos lados da Paulista leva à região do Bixiga (Bela Vista). No bairro, a Rua Treze de Maio e suas travessas reúnem cantinas antigas, onde a ordem é servir porções fartas. Ali fica uma das mais tradicionais pizzarias da cidade, responsável pela apresentação da pizza marguerita aos brasileiros e de um extraordinário pão de linguiça. Entre as inúmeras cantinas, em direção à Consolação, em Higienópolis, próximo à Avenida Angélica, não deixe de experimentar o mais tradicional - e delicioso - polpetone da cidade, aproveite e peça um autêntico queijo parmesão de tira-gosto.

Pizza Marguerita Polpetone

Si la bohème est votre truc, vou devez rencontrer vos amies à Vila Madalena, dans Zona Oeste. Sur ses rues aux noms étranges comme Aspicuelta (c'était un prêtre espagnol du 16ème siècle), Girassol (fleur) et Purpurina (ornement),il y a des bars pour tous les goûts: il ya des “classiques” avec des faïences dans les murs, chopp gelé et soupe de haricots puis il ya ceux qui se réunissent les journalistes et les fans de soccer, et ceux pour le public GLS.

As churrascarias são outro grande atrativo da capital paulista. E há exemplares para todos os gostos e bolsos. Em São Paulo, elas são mais de 500. Nas marginais e também na Avenida 23 de Maio está a maior parte delas. E já que o tema é esse, não faltam restaurantes argentinos e uruguaios, com carne macia e das mais suculentas, como reza a tradição.

Vindos do outro lado do mundo, os restaurantes japoneses tomaram conta da cidade e vão dos sofisticados aos mais acessíveis, porém de boa qualidade e presente em várias regiões da cidade. E há ainda os rodízios, fartos nas regiões de Pinheiros, Vila Madalena, Jardins, Vila Olímpia e Itaim. E há muitos ambientes especiais para o fim de noite. Prefere os românticos? No inverno não faltam opções de fondues pela cidade para serem saboreados a dois.

Mais les plaisirs ne sont pas limités aux tables dans les bars ou les restaurants. Ils passent par les gourmandises, alfajores Argentins, pour le chocolat, la crème glacée Häagen-Dazs, et plusieurs autres en particulier dans les Jardins, avec des branches dans diverses parties de la ville, en particulier dans les centres commerciaux.

Une autre question pour les paulistanos, les résidents et les visiteurs, c’ est choisir le meilleur café. L'espresso est une importation qui est devenue une institution locale et il ya des points l’on trouve ils se des saveurs raffinées allant des dizaines de saveurs et de combinaisons.

Continuando a deliciosa disputa paulistana não há como nos depararmos com a dúvida: qual o melhor chop da cidade? São tantos os finalistas que o jeito é provar o máximo que puder. Não faltam candidatos na Vila Madalena, em Pinheiros, na Vila Mariana e no Centro. O diferencial fica por conta dos acompanhamentos, que podem começar no caldinho de feijão e acabar no frango assado na brasa. Esses lugares são campeões de escolha para os happy hours, outro hábito paulistano, uns colocam a desculpa no trânsito, mas o fato é que a happy hour já se tornou parte da vida de quem vive na metrópole mais diversa do hemisfério sul.

“Cadinho” de Feijão / Frango Assado na Brasa

ALSACE / ALSÁCIA

L'Alsace est une région culturelle, historique, et administrative de l'est de la France métropolitaine.Avec 223 hab./km² , c'est la 3e région la plus peuplée de France métropolitaine après l'Île-de-France et le Nord-Pas-de-Calais. C'est aussi la plus petite par sa superficie. Aujourd'hui, l’Alsace est divisée en deux départements, le Bas-Rhin au nord et le Haut-Rhin au sud. Le conseil régional siège à Strasbourg, qui est aussi la plus importante (440 702 habitants) des cinq grandes agglomérations de la région devant Mulhouse (239 858 habitants), Colmar (88 198 habitants), Haguenau (57 491 habitants) et Saint-Louis (Banlieue française de Bâle - 36 548 habitants). Elles regroupent à elles cinq 47% de la population alsacienne et deux Alsaciens sur trois vivent au sein de leurs aires urbaines. Estrasburgo e Mulhouse são respectivamente a 11ª e 25ª cidades mais populosas da França. A cidade de Estrasburgo é a sede de várias instituições europeias, incluindo o Parlamento eo Conselho da Europa.

A Alsácia é apreciada por sua cultura culinária: De fato, entre as receitas e os pratos tradicionais da Alsácia, incluindo torta de cebola (Zewelkueche), uma espécie de salpicão , aspargos (Sparichle) acompanhado de três molhos, essa salada que é o baeckeoffe típico, surto de pizza . Mais precisamente: Flamekuche ou Flammekueche, agora conhecido por toda a França, que fez parte da Especialidade Bas-Rhin perto de Strasbourg, chucrute, ou Schiffele Schiffala : massa enrolada com carne de porco e Fleischschnacka bovino. A caça - o direito de caçar é exclusivo da região - de porco, apesar da baixa produção local de suínos, é muito famosa.

Sobremesas tradicionais são numerosas: folar ou kougelhopf, cujo nome é frequentemente “afrancesado” em Kugelhopf, tortas de frutas, especialmente ameixa e creme de queijo, a variedade de biscoitos e bolos, chamada Bredal, gengibre .

Flamekuche

Sparichle

Kougelhopf ou Kouglof (brioche en forme de couronne composée de raisins secs et d'amandes)

Les vins d'Alsace sont issus de plusieurs cépages et répondent aux spécifications de trois AOC. Il s'agit surtout de blancs, le plus souvent secs ou secs tendres, parfois très riches en sucre résiduel (vendanges tardives, sélection de grains nobles), également élaborés en crémant, bien moindrement de rouge (un seul cépage, le pinot noir) ou de rosé. Les Alsaciens soulignent volontiers que les alsaces permettent un grand nombre d'accords mets-vins. La région embouteille des eaux plus ou moins minéralisées : (Carola, Wattwiller, Celtic Lisbeth.).

LYON / LION

Em Lyon, a culinária é uma arte e o cozinheiro é mais um filosofo que um técnico, trazendo o culto da mesa para a categoria de religião.

Nascidos no século 19, “les bouchons“ , pequenos restaurantes populares, são os conservatórios de das tradições culinárias de lyon. Sua culinária, feita de especialidades, é a continuidade da culinária “des Mères“ e “des canuts“. A tradição quer é, “à la mode lyonnaise“, todos os pratos chegam juntos em cima à mesa coberta por toalhas xadrez nas cores vermelho e branco: esse é o espírito Lyonnais!

Le mâchon est typiquement lyonnais. Il est composé de cochonnailles chaudes, comme les paquets de couennes, mais aussi de divers saucissons, de grattons (résidus de la fabrication du saindoux), et éventuellement de salades: de clapotons (pieds de moutons), de groins d'ânes ou de dents de lion (pissenlits) et de béatilles (abats de volailles)

Depuis les Gaulois, la grande spécialité est la charcuterie dont le célèbre saucisson de Lyon. La rosette, le jésus et le cervelas sont les spécialités de la charcuterie lyonnaise. O segredo , geralmente de peixe reside em nas proporções de sua composição:“ chair de brochet“ , gordura, “panade“ ou sêmola.

Fromage fort et cervelle de canut sont les deux mamelles fromagères de Lyon. E uma Mistura do queijo velho, bem “pitrognés“ , em uma saladeira do barro com vinho branco.

Em relação aos doces, Lyon se distingue pela invenção de “les bugnes“ e “les papillottes“

Ainsi, l'antique capitale des Gaules affiche sa supériorité en matière de gastronomie, et il n'est pas surprenant que le Lyonnais Paul Bocuse soit l'ambassadeur de la cuisine française dans le monde!

PARIS

Paris est la capitale de la France et le chef-lieu de la Région île-de-France. Elle se situe sur une boucle de la Seine, et constitue un département de 20 arrondissements. Elle est l'une des agglomérations européennes les plus peuplées (plus de 9,5 millions d'habitants avec la banlieue)

A cidade é o centro da aglomeração, é desenvolveu o centro do Bassin Parisien. Capital politica e intelectual da França, Paris é a sede do governo e das grandes admnistrações. Paris é o primeiro centro financeiro , comercial e industrial da França, graças à abundância de mão-de-obra, e à importância da consumo . Sua cultura culinária é admirada para suas inúmeras surpresas

O champignon de Paris, pode ser preparado frito, com caldo, em espetos ou em salada. A maçã Faro, ligeiramente acidulada, e a cereja de Montmorency, são utilizadas na confecção das geléias. Le jambon de Paris est devenu national existe en plusieurs qualités: traditionnel, supérieur ou au torchon. C'est l'ingrédient indispensable pour le jambon-purée, le jambon-beurre , le croque-monsieur, le croissant au jambon, la salade parisienne, la pizza jambon-fromage… On peut le trouver aussi nature dans une assiette avec un carré de beurre ou de la mayonnaise et des cornichons.

Les champignons de Paris

Para as sobremesas:

“ Les niflettes“ : especialidade da cidade de Provins, pequenas tortas folhadas com creme de pasteleiro. Esta especialidade é normalmente vendida no dia de Todos os Santos e para a festa medieval da cidade em Junho.

“Le coquelicot de Nemours“: rebuçado criado em 1850 em Nemours, com papoula, doce de fruta e licor.

“Le sablé briard“ : pequena bolacha com sidra “briard“

Les niflettes

Le coquelicot de Nemours

Le sablé briard

MARSEILLE / MARSELHA

Marseille est le chef-lieu de la région Provence-Alpes-Côte d'Azur et du département des Bouches-du-Rhône.C'est le principal port français de commerce (importation de pétrole de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient) et port de voyageurs. A cidade é o centro administrativo, comercial universitário e reliogoso. Marseille e o centro de uma aglomeração industrializada.

“La bouillabaisse“: Originalmente, é uma receita de pescadores , uma receita simples e familiar preparada com rascasse, galinette, Saint-Pierre ou tamboril

“Sardinade marseillaise“: sardinhas grelhadas (grillées) com azeite

La Bouillabaisse

Para sobremesas: “les navettes“ : biscoitos com margarina e flor de laranjeira

Les navettes

CONCLUSÃO / CONCLUSION

La cuisine française est considérée comme l'une des plus raffinées et élégantes manières de cuisiner. Elle constitue une grande influence dans la plupart des cuisines occidentales, notamment grâce aux régions lyonnaise et celle du Nord de la France.

La cuisine française est appréciée de tous. Parmi ses grands chefs cuisiniers, on trouve bien sûr Paul Bocuse, mais également Guy Savoy, Roger Vergé et Marc Veyrat.

D'une diversité régionale étonnante, comme nous l'avons vu, la cuisine brésilienne a déjà acquis une réputation qui commence à dépasser les frontières du pays.Le premier mets à franchir celles-ci a été la feijoada. Et la feijoada, le plat national par excellence, a été suivie par d'autres plats ou d'autres habitudes alimentaires des tropiques, tels le churrasco (barbecue), la caipirinha et les batidas.

Sans oublier les délicieux desserts, qu'ils soient populaires, telle la goiabada cascão, ou bien plus sophystiqués. Nous espérons que vous avez trouvé les éléments nécessaires à la connaissance de cette cuisine qui nous réserve des découvertes passionnantes.