Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

traduction:libre [17/12/2015 11:02] – [TAO et mémoires de traduction] sandragtraduction:libre [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +===== Logiciels et ressources libres pour la traduction =====
 +  *Ensemble de composants et d’applications de traduction et de localisation : http://okapi.opentag.com 
 +  *Editeur de glossaire et extraction de termes : http://www.maxprograms.com/products/anchovy.html
 +  *Divers outils de traduction en open source : http://www.linguoc.cat/index_en.html
 +  *Liste de logiciels : http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-ordinateur-174
 +  *Liste de resources libres pour la traduction (créée : 11/2015) : http://russiantranslator.pro/26-free-tools-and-resources-for-freelance-translators.html
  
 +==== Dictionnaires ====
 +
 +**a)** [[ressources:toutes:dicos_loc|Dictionnaires hors ligne]]
 +\\
 +**b)** [[ressources:toutes:dicos|Dictionnaires en ligne]]
 +
 +==== Glossaires ====
 +
 +[[http://www.caslt.org/resources/french-sl/links-other_dictionnaires_lexiques_fr.php|Lexiques et glossaires spécialisés]]\\
 +[[http://www.sqrp.org/pages/ressources/gossaires_lexiques_dictionnaires_specialises.aspx?lang=FR-CA|Société québécoise de la rédaction professionnelle]]\\
 +[[http://europa.eu/legislation_summaries/glossary|Glossaire de l'UE]]\\
 +[[http://www.disclic.unige.it/certem/glos.php?certem=5d7a0b5e03c54bf1037869690438f88e|Glossaires du Certem-Université de Gênes]]\\
 +[[http://www.edigeo.it/Sitoteca/sitoteca.php?lingua=fra&sez=drdg|Sitoteca]] (répertoire de glossaires et dictionnaires)\\
 +[[http://www.glossari.it|glossari.it]] (en italien)\\
 +[[http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires|Liste de glossaires et dictionnaires de Traduc.org]]\\
 +[[http://docs.moodle.org/19/fr/Glossaire|Moodle: faites vos glossaires!]]\\
 +[[http://jargon.asher256.com/|Le jargon informatique]]\\
 +[[http://www.bdlp.org/|Base de données lexicographiques panfrancophones]]\\
 +[[http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_adapt.fr.htm|Glossaire de la traduction]]\\
 +[[http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/materials/overview/glossary.xml?lang=fr#translation_memory|Glossaire des termes relatifs à la localisation de contenus électroniques]]
 +
 +
 +==== Bases terminologiques ====
 +
 +[[http://www.wipo.int/reference/en/wipopearl| à l'OMPI (Organisation mondiale de la propriété intellectuelle) : WIPO Pearl]]\\
 +[[http://untermportal.un.org/portal/welcome| à l'ONU : UNTerm Portal]]\\
 +[[https://nso.nato.int/natoterm/content/nato/pages/home.html?lg=fr|à l'OTAN : *TermOTAN / NATOterm*]]\\
 +
 +==== Forums et listes de diffusion pour traducteurs ====
 +
 +  * [[http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm|Lantra-L]]\\
 +  * [[http://www.proz.com|ProZ.com]]\\
 +  * [[http://www.vernondata.it/langit/index.html|Langit]]\\
 +  * [[http://groups.yahoo.com/group/glosspost|Glosspost]]\\
 +  * [[http://www.foreignword.com/Forum|Foreignword]]\\
 +  * [[http://www.atlf.org/|ATLF]] \\
 +  * [[http://www.sft.fr/index.php| SFT]] \\
 +  * [[http://www.profession-traducteur.net/diffusion/liste.htm| Portail de listes sur la traduction - TRES PRATIQUE]]
 +
 +
 +D'autres Forums:
 +
 +
 +  * Portail avec des articles intéressants: http://www.portail-traduction.fr/portail/ \\
 +  * Traduction de logiciels: http://www.toutfr.com/ \\
 +  * Traducteurs de jeux: http://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/index.php  \\
 +  * Forum de Freelang: http://forum.lokanova.net/viewforum.php?f=9 \\
 +  * Forum avec infos sur la trad de la SGDL: http://www.sgdl.org/component/content/article/172-la-lettre-43/980-la-traduction-litteraire-forum-de-la-sgdl\\
 +  * Forums sur la trad sur FB: \\
 +    * Translation jobs : https://www.facebook.com/groups/382500065438/
 +    * Freelance translators : https://www.facebook.com/groups/freelancetranslators/ 
 +    * d'autres pages sont accessibles, en cherchant sur FB...
 +  * http://annuaire.pro/traduction/
 +
 +
 +==== Traduction automatique ====
 +  *[[http://blog.atenao.com/outils-de-traduction-tao-cat/reverso-juge-plus-performant-que-google-traduction-577\| Un article intéressant comparant Reverso et Google Translate]]
 +  *[[http://sourceforge.net/projects/apertium|Apertium]]  - Infos sur Apertium : http://www.framasoft.net/article4486.html
 +  *[[http://translate.google.fr/#|Traducteur de Google]]
 +  *[[http://www.worldlingo.com/|Worldlingo]]
 +  *[[http://www.reverso.net/text_translation.asp|Reverso]]
 +  *[[http://www.systran.fr|Systran]]
 +  *[[http://translation.babylon.com|Babylon]]
 +  * [[http://quest-app.appspot.com/|QTranslate]]
 +      * Uno dei migliori programmi per tradurre gratis che permette di tradurre “al volo” frasi e parole in tutte le lingue del mondo partendo da qualsiasi applicazione. Basta selezionare il testo da tradurre, premere la combinazione di tasti Ctrl+Q sulla tastiera del computer e compare un riquadro con la traduzione del testo (la lingua di partenza viene riconosciuta in automatico).
 +
 +==== TAO et mémoires de traduction ====
 +  *[[http://www.omegat.org/fr/omegat.html |OmegaT ]]: \\ 
 +      * [[http://www.framasoft.net/article2131.html|Infos sur OmegaT]] \\
 +      * (extrait de la page ci-dessus) OmegaT est une application de mémoire de traduction relativement facile à prendre en main, fonctionnant sous Java (n’oubliez donc pas le J2E), multi plates-formes qui segmente (et numérote) le texte à traduire. Pour pouvoir utiliser OmegaT, OpenOffice doit être installé sur votre ordinateur.
 +  *[[https://translate.google.com/toolkit| Google Translator Toolkit]]: 
 +      * Google Translator Toolkit is a web application designed to allow translators to edit the translations that Google Translate automatically generates. With the Google Translator Toolkit, translators can organize their work and use shared translations, glossaries and translation memories. They can upload and translate Microsoft Word documents, OpenOffice.org, RTF, HTML, text, and Wikipedia articles.Google Translator Toolkit is supported by Google Translate, a web-based translation service. Google Translator Toolkit can be configured to automatically pre-translate uploaded documents using Google Translate.
 +  *[[http://russiantranslator.pro/matecat-review-free-online-cat-tool-for-freelance-translators.html|MateCAT]] : 
 +      * MateCat is an online CAT tool accessible from all corners of the world designed both for outsourcers, companies, universities and for individual freelance translators. It provides a set of standard CAT features for translation, reviewing and project management. As compared to other CATs, here you can take an advantage of collaborative translation memory and free machine translation. You also get unlimited users, files, and storage.
 +  *Wordfast anywhere: http://www.wordfast.net/?whichpage=anywhere
 +  *Crowdin: http://crowdin.net\\ Une demo : http://crowdin.net/translate/demo/demo.po/en-it
 +  *Mémoire de traduction contributive en ligne : http://mymemory.translated.net/
 +  *Dictionary.NET : http://fishcodelib.com/Dictionary.htm
 +  *  * [[http://magic-translator.it.malavida.com/|Magic Translator]]
 +       * Magic Translator è un'applicazione che traduce testi in modo completo. Non ha problemi a tradurre testi formattati, utilizzando neretto, corsivo, cambiare il colore dei caratteri o lo stile dei paragrafi. Questo software tradurrà testi in inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, russo, cinese, coreano, giapponese e olandese, senza nessun problema e rapidamente.
 +  * [[http://translate-net.it.malavida.com/|Translate.Net]]
 +       * Uno dei migliori traduttori oggi disponibili, in grado di lavorare con oltre 35 lingue diverse. Translate.Net include la possibilità di rilevare la lingua di partenza, traducendola in una delle altre disponibili. Non solo traduce testi interi o parole singole, Translate.Net cerca su vari motori di lessico l'uso corretto della parola, fornendosi articoli specifici, anche relativi a Wikipedia.
 +  * [[http://bing-translator-windows-8.fr.softonic.com/|Bing Translator]]
 +       * Bing Translator pour Windows 8 est une excellente application pour traduire des textes d'une langue à l'autre. L'appli supporte différents idiomes, elle vous permet de télécharger des dictionnaires pour une consultation hors-ligne et de traduire des textes en temps réel à l'aide de la caméra de votre PC ou tablette. 
 +  * [[http://promt-professionel-francais-anglais.fr.softonic.com/|@promt]]
 +       * @promt est un logiciel très complet pour traduire rapidement et efficacement tous vos mots, textes et expressions inconnues de l'anglais au français et inversement. Rien ne lui échappe.
 +  * [[http://idiomax-office-translator.fr.softonic.com/|IdiomaX Office Translator]]
 +       * IdiomaX Office Translator est un logiciel de traduction professionnel qui s'intègre à tous les programmes de la suite Office (Word, Excel, Outlook, PowerPoint, etc.). Une fois IdiomaX Office Translator installé, ouvrez le document Office à traduire. Vous verrez apparaître un menu "Traducteur" et une mini barre d'outils dans la fenêtre du programme. Les deux ouvrent exactement sur les mêmes options: traduire un email, un texte, conjuguer les verbes , consulter ou éditer les différents dictionnaires.
 +  * [[http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/it-fsftrans.html|Répertoire de logiciels de TAO]]
 +       * Piattaforma FLOSS - USB-Trans
 +       * Sistema Open Source - tuxtrans
 +
 +==== Logiciels d'aide à la traduction ====
 +
 +  * http://www.programmifree.com/categorie/traduzioni.htm
 +  * http://www.aranzulla.it/programmi-per-tradurre-23747.html
 +==== Alignement automatique ====
 +
 +  *http://mokk.bme.hu/resources/hunalign/
 +  *http://sourceforge.net/projects/aligner/
 +  *http://technos-web.blogspot.com/2011/11/linguee.html
 +
 +
 +===== Autres pages =====
 +
 +  *[[traduction:sous_titrage|Sous-titrage]]
 +  *[[http://www.agestrad.com/fr/ressources.html|Page de ressources d'AGESTRAD]]
 +  *[[http://euroverbum.fr/ressources.html|Page de ressources d'EUROVERBUM]]