Aurélien LAPERROUSAZ

Projet n°1

Sous titrage de vidéo

Cette vidéo est une “publicité” envers la France et son économie. Puisqu'elle est à destination des grands investisseurs étrangers, la présentation est en anglais mais avec un très fort accent français. J'ai décidé de faire le sous titrage de cette vidéo car aucune traduction n'est disponible sur Internet, et je pense que le contenu de cette vidéo peut intéresser les français non anglophones. Je m'intéresse également beaucoup à l'économie et à la politique de notre pays, qui font de la France un pays de premier rang; Le logiciel utilisé est Amara, disponible gratuitement sur le net. Sa facilité d'utilisation et ses nombreuses fonctionnalités très intuitives m'ont permis de travailler avec grande aisance. De plus que l'accent français exagéré dans la vidéo m'a permis de comprendre très rapidement les propos tenus.

Projet n°2

Traduction article Wikipedia

  • Titre du projet : Riverside South, Canary Wharf
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Article d'origine : http://en.wikipedia.org/wiki/Riverside_South_(Canary_Wharf)
  • Longueur du texte : 600 mots
  • Travail sur combien de semaines : 2 semaines
  • Logiciels utilisés : Google translate toolkit, Google traduction, Reverso.
  • Lien vers la traduction (copier-coller l'adresse dans la barre du navigateur car le lien ne fonctionne pas) : http://fr.wikipedia.org/wiki/Riverside_South_(Canary_Wharf)

Etant étudiant en urbanisme, j'ai trouvé très intéressant de traduire une page anglophone d'un projet d'aménagement et de construction. D'autant plus que le projet est situé à Londres, dans le quartier du Canary Wharf, une ville très intéressante à étudier d'un point de vue urbanistique. L'article n'est pas très long, mais le vocabulaire utilisé est assez précis. C'est pourquoi il est nécessaire de peaufiner la traduction proposée pour que l'ensemble conserve un sens et reste clair. Car Google translate toolkit ne permet pas d'obtenir une traduction fiable (mais reste un outil de traduction très efficace pour un premier jet). J'ai rencontré de très grandes difficultés par rapport au codage de l'article. Je n'ai pas réussi à faire apparaitre l'encadré à droite de l'article originale (qui donne un aperçu du projet) dans l'article que j'ai créé. J'ai pourtant essayé de conserver la forme du codage, mais je n'ai finalement pas réussi à faire ressortir ce que je voulais.

Projet n°3

Sous titrage de vidéo

J'ai voulu faire un sous titrage de vidéo à partir du site Dotsud, disponible gratuitement sur Internet. J'en ai donc profité pour sous titrer une des bande annonce du film Maléfique qui n'était pas disponible en français. Dotsub est un logiciel très simple et très rapide d'utilisation, et qui permet d'avoir une première approche avec les logiciels de sous titrage. Il manque cependant certaines fonctionnalités; on ne peut en effet pas rajouter une ligne supplémentaire de sous titrage. On peut aussi regretter que le site n'ait pas une version française complète.

Conclusion

Lorsque je me suis inscrit dans cet EO, je ne savais absolument pas quel était son contenu. Mais ce fut une agréable surprise de découvrir le monde de la traduction qui m'était totalement inconnu. Savoir créer une page Wikipédia à partir d'une version anglophone est une chose qui pourra surement me servir à l'avenir, et avoir appris à me familiariser avec les premières fonctionnalités d'un logiciel de sous titrage de vidéo fut très intéressant.