Clément MASSON

Mise à jour finale le 01/05/2014

Tutoriel de segmentation facile avec YouTube

  • Ce tutoriel vise à présenter comment sous-titrer facilement grâce aux outils web proposés par google.

Il combine l'utilisation de youtube pour la réalisation automatique de la segmentation et l'utilisation kit du traducteur pour la réalisation de la traduction.

  • Etape n°1 : Se connecter sur YouTube (https://www.youtube.com/) avec votre compte Google.
  • Etape n°2 : Importer votre vidéo (étape nécessaire car vous ne pouvez pas modifier les fichiers .srt des autres utilisateurs); cliquez sur “mettre en ligne”
  • Etape n°3 : Retranscrire la version audio de votre vidéo de façon « brute »; c'est à dire phrase par phrase, donc sans segmentation;

Exemple pour mon projet du semestre précédent: http://www.youtube.com/watch?v=7CylhUtRbBo

La version audio brute en anglais est téléchargeable ici: http://www.fichier-zip.com/2014/04/16/versionbrute/versionbrute.zip

  • Etape n°4 : Uploader votre transcription sur YouTube.

Onglet “Gestionnaire de vidéo” puis “Modifier” puis “Sous-titres” puis “+ Ajouter une nouvelle Piste” vous pouvez alors importer votre fichier de transcription brute.

Le logiciel de transcription automatique vous propose alors une première ébauche de segmentation automatique. Celle-ci est plutôt fidèle à la réalité car elle respecte les règles du sous-titrage mais il arrive parfois que la durée d'affichage ne correspondent pas parfaitement (les lecteurs des sous-titres n'ayant alors pas suffisament de temps pour lire). Vous pourrez corriger cela assez rapidement en rallongeant la durée d'affichage des plages de segmentation posant problème avec un logiciel comme subtitle workshop ou subtitle edit.

  • Etape n°5 : Pour télécharger le fichier .srt créé par YouTube, sélectionnez la piste nouvellement créée.

Dans mon exemple, je sélectionne “Anglais” puis “Actions” et format .srt. Téléchargements des fichiers srt de l'exemple : http://www.fichier-zip.com/2013/05/21/sous-titres/sous-titres.zip

  • Etape n°6 : Dès lors, il ne vous reste plus qu'à procéder au travail de traduction.

Sur Google kit du traducteur, une fois connecté, importez votre .srt à traduire et procédez à l'édition automatique vers votre langue cible. Vous devez alors vérifier et reprendre intégralement la traduction automatique qui vous est proposée (le plus long de votre travail!).

  • Etape n°7 : Une fois terminé, il vous suffit de télécharger le fichier .srt désormais traduit sur le kit du traducteur puis de l'uploader sur votre vidéo YouTube comme une nouvelle piste (cf précédemment à l'étape n°4).

Projet n°1 - Article wikipédia relatif à "Switch FM Radio"

  • Statut: TERMINE 100%
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur approximative du texte: 795 mots
  • Travail sur combien de semaines : 2 semaines
  • Logiciels utilisés : Mediawiki, Google Translator Toolkit, Wordreference, Reverso
  • Précisions : Article choisi au hasard sur wikipédia, premier projet du semestre retenu pour me faire la “main” avec les outils du traducteur.

Projet n°2 - Article wikipédia relatif à "Lord Denning"

lorddenning_1999_cc_common.jpg

  • Statut: TERMINE 100%
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur approximative du texte: 9126 mots
  • Travail sur combien de semaines : 12 semaines
  • Logiciels utilisés : Mediawiki, Google Translator Toolkit, Wordreference, Reverso, Babylon, Dictionnaire Collins
  • Précisions: J'ai choisi cette page car j'avais du mal à trouver un article wikipédia à traduire qui pouvait me tenir à coeur. Ce personnage ayant été brièvement évoqué au cours d'un de mes cours de droit, j'ai décidé de me pencher sur la page de celui-ci. Grosse erreur, car ce projet m'a demandé de nombreuses heures de travail étalées sur tout le semestre, ce qui m'a obligé à revoir mes ambitions de projet à la baisse. Les difficultés s'expliquaient pas la quantité à traduire, du fait de mon niveau plutôt faible en anglais et de certains mots impossible à traduire car n'existant pas dans le français (ex: Master of the Rolls). De plus, j'ai rencontré des problèmes avec l'encodage sur le google kit du traducteur à la fin de mon travail ce qui m'a obligé à recommencer. La longueur de l'article m'a donné du fil à retordre, et les contributeurs wikipedia m'ont obligé à reprendre de nombreux points (point que je développererai dans mon compte rendu).

Projet n°3 - Sous-titrage d'une vidéo "The Space Adventures of Flash Gordon" - ABANDONNE

220px-fg1954tc.jpg

  • Statut: ABANDONNE (voire précisions)
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Durée de la vidéo: 26 minutes
  • Travail sur combien de semaines : 3 semaines
  • Logiciels utilisés : Microsoft Office, Subtitle edit, Wordreference
  • Précisions: Ce projet a été abandonné avant d'être terminé puisqu'après avoir effectué environ 20% du sous-titrage je me suis découragé. J'avais trop de difficultés à retranscrire le texte des acteurs (qualité audio médiocre donc difficulté de compréhension orale) et les délais pour rendre mon travail approchaient, ce qui m'a obligé à avorter ce projet.

Projet n°4 - Sous-titrage d'un cartoon américain : Superman in "Eleventh Hour"

tumblr_lg8bg8yp5m1qgkv7ho1_400.jpg

Projet n°5 - Sous-titrage d'un cartoon américain : Superman in "Secret Agent"

superman-agente-secreto.jpg

Projet n°6 - Sous-titrage d'un cartoon américain : Superman in "Mummy Strikes"

superman-la-maldicion-de-la-momia.jpg

  • Statut: 100%
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur approximative du texte: script de 7 minutes et 34 secondes
  • Travail sur combien de semaines : 1 semaine
  • Logiciels utilisés : Dotsub, Google kit du traducteur, Wordreference, Forum Wordreference, Reverso, dictionnaire Collins
  • Lien vers la traduction : http://dotsub.com/view/6a8ee641-6e42-4641-a2d3-9a3260001283 puis transfert sur youtube via l'appli de synchronisation de dotsub:

Projet n°7 - Sous-titrage simpliste d'un film muet : The Mothering Heart (film, 1913)

small.jpg

Projet n°8 - Sous-titrage simpliste d'un film muet : The Night Before Christmas - Silent Movie (1905 film)

porter-believesanta.jpg

COMPTE RENDU

Au début du semestre :

  • Ma langue maternelle est le français. La langue source que j'ai choisis de traduire est l'anglais. Je suis étudiant en L3 Droit et de niveau B1+ en anglais. J'apprends cette langue depuis le collège mais je m'y suis seulement remis l’an passé puisque dans mon cursus précédent je ne pratiquais aucune langue.
  • J’ai choisi cet EO afin d'améliorer mes compétences linguistiques puisque je trouve que nous ne pratiquons pas assez les langues à la fac pour les filières non spécialisées.

Ayant échoué de peu l’an passé au CLES 2, l’EO Traduction et informatique m'a permis aussi bien d'améliorer ma compréhension orale qu’écrite et m'a offert un entraînement de choix pour le repasser en juin. Le travail de traduction m'a permis de faire l'effort d'effectuer des recherches pour comprendre les mots que je ne comprenais pas.

  • Pour choisir mes projets, je ne savais pas trop au départ vers quoi m’orienter. J’ai fait l’erreur de choisir un article wikipédia un peu trop long pour moi ce qui m’a valu de devoir abandonner un projet de sous-titrage. Aussi, je recommanderai chaudement aux futurs étudiants de cet enseignement de choisir des projets accessibles et de multiplier les petits projets (vidéo dotsub courte, article wiki court, cartoon…) pour se faire une idée des différents outils de traduction.

Durant le semestre:

  • Pour sous-titrer, j’ai utilisé différents outils ayant été présentés en cours : subtitle workshop, youtube, dotsub et subtitle edit. J’ai une préférence pour la combinaison entre subtitle edit, google toolkit (extrêmement pratique au niveau de sa mise en forme sur 2 fenêtres) et l’excellent youtube pour la mise en ligne ! J'ai également utilisé des dictionnaires en ligne comme wordreference ou reverso mais mon dictionnaire Collins m'a également été d'une grande aide!
  • A la rencontre de grosses difficultés pour traduire, j'ai demandé de l'aide sur le forum de traduction wordreference où des anonymes proposent leur aide. Les difficultés provenaient la plupart du temps de mots pour lesquels il n’existait pas d’équivalent dans la langue française (ils étaient nombreux dans mon article wikipédia sur Lord Denning).

A la fin du semestre

  • J’ai trouvé intéressant le fait de participer à la plateforme wikipédia même si au début je n’ai pas apprécié de voir les collaborateurs de ce site modifier mon article en indiquant que la traduction était « mauvaise ou la compréhension difficile », ce qui signifiait à terme, une suppression de l'article. Ainsi, j’ai dû l’améliorer mais aussi « wikifier » l'article pour qu'il soit répertorié. Sur ce point, j’ai fini par trouver la démarche collaborative de ce site intéressante puisque mon article en est ressorti amélioré par l'aide des autres utilisateurs.
  • Par ailleurs, grâce à cet enseignement, il a été intéressant de comprendre la démarche à appliquer pour sous-titrer et l'énorme masse de travail que cela représente pour le traducteur professionnel.