Hamza ARFAOUI

  • 1 Mai 2014 à 03:18 - Projet n°6 supprimer de la plateforme youtube pour des droits d'auteurs, je vais donc essayer de le re-uploader sur un autre support

Désolé du retard engendré sur mon compte

  • 1 Mai 2014 à 19:49 - Video re-uploader sur dotsub, suite à la suppression et restriction de la video sur YOutube.

Projet n°1 - Article wikipédia relatif à "Histoire de Curitiba"

220px-entrada_do_parque_ting_c3_bci_2c_curitiba.jpg

Projet n°2 - Sous-titrage d'une vidéo Humoristique "EL BAC de Hor Cujet"

Projet n°3 - Sous-titrage d'un mini-sketch Tunisien " Happy Ness " ep 01 :

  • Informations supplémentaires: Découverte du logiciel subtitle edit.

Projet n°4 - Sous-titrage d'un mini-sketch Tunisien " Happy Ness " ep 02 :

  • Informations supplémentaires: Découverte du logiciel subtitle edit.

Projet n°5 - Sous-titrage d'un TED Talks :Edward Snowden: Here's how we take back the Internet

  • Longueur approximative du texte: 35:17 minutes
  • Travail sur combien de semaines : 4 semaine
  • Logiciels utilisés : , Google kit , Wordreference, reverso,Youtube
  • Informations supplémentaires: Projet abandonné en raison de temps insuffisant pour le compléter. Impossibilité à finir avant le 30 Avril.

Projet n°6 - Sous-titrage d'un Animé Japonais : soul eater NOT

soul_eater_not_2.jpg

Projet n°7 - traduction de chapitre de manga : I am a Hero de HANAZAWA Kengo

COMPTE RENDU

La traduction informatique est une première pour moi, je n'ai jamais utilisé d'outils me permettant de créer des sous-titres, ce qui a nécessité un temps d'adaptation pour moi avant de pouvoir réellement comprendre la portée de ceux-ci.

Grâce à cet EO, j'ai pu découvrir une pratique très intéressante du domaine de la traduction que je n'imaginais pas jusque-là. N’étant pas très bon en anglais, j'ai préférer pour certains projets utiliser l'une de mes langues maternelles en source de traduction, l'arabe.

J'ai apprécié utiliser des supports de divertissements pour mes projets, tels que les mangas et les animés. Ayant de bonnes notions en japonais, j'ai pu ainsi traduire certain de mes titres japonais favoris.

En conclusion, bien que cela fut un travail long et fastidieux, j'ai pu apprendre et aimer traduire sur des support divers. De plus, le temps était un obstacle de taille dans mes projets toujours plus nombreux, j'ai été contraint d'en abandonner certains d'entre eux.

Merci.