Estera Federciuc

Traduction d'une chanson

Traduction d'une chanson

Sous-titrage d'une bande-annonce

  • Titre du projet : De ce eu? - Official Trailer (2015)
  • Langue source : Roumain
  • Langue cible : Français
  • Longueur approximative du texte : 33 lignes
  • Travail sur combien de semaines : 2 semaines, j’ai eu du mal à télécharger la vidéo de YouTube (effet miroir sur la vidéo chaque fois que j’essayais de la télécharger). Aussi, j'ai converti le sous-titre de format ass (spécifique au Aegisub) en srt pour les mettre sur Youtube.)
  • Logiciels utilisés : Aegisub, clipconverter
  • Lien vers la traduction :
  • Commentaires : il s'agit d'un film qui est sorti le 27 février 2015. C'est un film intéressant, qui présente une situation actuelle en Roumanie et qui suscite beaucoup de débat.

Traduction d'une page Wikipédia

  • Titre du projet : Henri Dutilleux (compositeur français de musique classique)
  • Langue source : Français
  • Langue cible : Roumain
  • Longueur approximative du texte : environ 10 pages
  • Travail sur combien de heures: 1 semaine
  • Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit, essai de OmegaT (cependant, sans alimenter OmegaT préalablement, ce n’est pas très efficace)
  • Commentaires : L’infobox roumain ne contient pas toutes les informations de l’infobox français car le format n’accepte pas certaines sections.

Le domaine de la musique est tout nouveau pour moi, c’est pourquoi j’ai dû m’informer davantage pour réaliser une traduction correcte. Ainsi, ai-je lu plusieurs pages Wikipédia des compositeurs roumains afin que je m’habitue à ce langage spécialisé. Par exemple, après vérifications, j’ai traduit le syntagme « Œuvres vocales » par ‘lucrări vocale’ et non par ‘lucrări pentru voce’ comme serait plus naturel, du moins à première vue. Parfois, il a fallu que j’explicite, par exemple pour traduire « Commande conjointe (…) du festival Saito Kinen » j’ai utilisé une explicitation : « Comandă comună pentru (…) orchestra festivalului Saito Kinen din Japonia ». J’aurais traduit “L’Arbre des Songes” par « Pomul Viselor » ou bien « Copacul Viselor ». Après des recherches, j’ai trouvé qu’en effet on l’a traduit par « Arborele viselor ».

Il y a beaucoup de pages qui n’existent pas en roumain. En conséquence, j’ai éliminé tous les hyperliens vers des pages inexistantes. Il a fallu qu’au préalable je vérifie si les pages existent sous un autre nom. Même pour les catégories, ça n’a pas été aussi évident. Pour « Nord-Pas-de-Calais » la catégorie correcte est « Nord-Pas_de_Calais » (tirets en bas). J’ai ouvert chaque page pour vérifier s’il existe une page en roumain.

Sous-titrage d'une vidéo

  • Titre du projet : "CYPRIEN - DRAW MY LIFE"
  • Langue source : Français
  • Langue cible : Roumain
  • Longueur approximative du texte : 2 pages
  • Travail sur combien de heures: 2 jours (vidéo bloquée sur YouTube,mise ultérieurement sur Dailymotion). Tout comme pour la page Wikipédia, j’ai utilisé, pour le sous-titrage de cette vidéo, les signes diacritiques en roumain - ă Ă â Â î Î ş Ş ţ Ţ (qui est la façon correcte d’écrire le roumain) et ce changement entre le clavier roumain et français/anglais m’a pris aussi un peu de temps)
  • Logiciels utilisés : Clipconverter, Subtitle Edit
  • Lien vers la traduction :
  • Commentaires : Pour cette vidéo, j’ai cherché pendant des heures une vidéo que je puisse sous-titrer, parce que j’ai voulu que ce soit utile et intéressant à la fois.

Au début, seulement des vidéos en anglais me venaient à l’esprit. Dans un premier temps, j’ai pensé à sous-titrer une vidéo de Cyprien que presque tous les jeunes roumains francophones le connaissent. J’y ai renoncé car il parlait trop vite. Puis, j’ai pensé à une interview avec Modiano, qui a gagné le prix Nobel de la littérature. De nouveau, l’interview semble inadéquate au sous-titrage à cause de nombreuses pauses, de phrases inachevées, etc. Alors, je me suis dit de sous-titrer une vidéo sur Antoine de Saint Exupéry (dont les œuvres j’aime bien), mais je crois que ce n’est pas trop utile puisque n’importe qui peut trouver des infos en roumain sur cet auteur. Donc, j’ai décidé de sous-titrer la vidéo de Cyprien. Commentaire : J'ai utilisé le logiciel que j'avais présenté à la classe pendant une séance, il m'a fallu convertir du format ass en srt. La vidéo a été bloquée sur YouTube, je l’ai mis sur Dailymotion et tout s’est bien passé. (Les sous-titres doivent être activés - CC Subtitles).

Conclusion

J’ai beaucoup apprécié le cours car j’ai eu la possibilité d’apprendre comment me servir de nombreux logiciels que je ne connaissais pas avant et de travailler sur différents projets.

J'ai découvert des logiciels dont je vais me servir dans les années à venir, étant donné que je travaillerai dans le domaine de la traduction.

Google translator toolkit me semble utile tant qu’on garde un regard critique sur les propositions de traduction qui parfois doivent être améliorées, mais je pense que j’ai gagné beaucoup de temps en l’utilisant.

OmegaT me semble aussi intéressant, même si on est un peu découragé parce qu’il faut alimenter la mémoire de traduction.

C’est la première fois que j’ai utilisé ces logiciels (avant j’utilisais Aegisub pour le sous-titrage ou Wordfast pour la traduction des documents).

Certes, je vais continuer à faire ce genre de projets puisqu’ils aident les personnes qui ne connaissent pas la langue source à comprendre le contenu des pages Wikipédia, des vidéos, etc., dont ils sont intéressés.

(J’ai demandé à la DRI plus d’informations et on m’a dit que, parce que je suis inscrite dans le cours, vous pouvez donner la note au secrétariat, avec toutes les autres notes de tous les étudiants.)